Дерзкий каприз | страница 32
Стук распахнувшейся двери прервал раздумья Чарли, и тут же перед его глазами предстал Джеб Мэлони, окутанный клубами дыма и злой как черт.
— А, вот ты где, Дюранго, — протянул Джеб, направляясь прямо к столику будущего зятя. Он не церемонясь бросил шляпу на пустую тарелку и грузно уселся на стул напротив. — Я обегал по твоей милости весь город.
— Доброе утро, мистер Мэлони, — приветливо произнес Чарли, протягивая руку, но Джеб лишь отмахнулся.
— Уверен, черт побери, что ты не будешь столь любезен, когда узнаешь, что натворила твоя невеста. Чарли помрачнел.
— И что же такого она выкинула?
— Сбежала из дома, вот что, — с досадой буркнул Мэлони.
Дюранго ошеломленно откинулся на спинку стула:
— Сбежала? Интересно куда? Джеб раздраженно взмахнул рукой:
— Почем я знаю? Мне известно одно: она стащила мешок харчей, прихватила револьвер и ружье, своего коня и улизнула посреди ночи из города.
— Но почему?
Джеб недовольно вздохнул:
— Да потому, что не желает выходить за тебя замуж, мистер, вот почему.
Мгновение Чарли молчал.
— Именно так она объяснила причину? — наконец выдавил он.
Джеб пожал плечами:
— Сказала, что скорее обвенчается с сатаной, нежели с тобой.
— Вот как? — Чарли был озадачен. — Чего, черт побери, вы ей наговорили обо мне, мистер?
— Да ничего особенного, — невинным тоном отвечал Джеб. — Я даже не назвал твоего имени. — Выдержав подозрительный взгляд Чарли, он добавил: — Проклятие, я же предупреждал: Кейт несколько своенравна.
— Н-да, предупреждали. — Чарли сложил руки на груди. — Полагаю, это означает конец делу.
— Какому делу, сынок?
— Ну, раз она не желает выходить за меня…
— Ты хочешь отказаться от своего слова? — взревел Мэлони.
— Мужчине негоже преследовать собственную невесту, — пробурчал Чарли.
— Стало быть, ты желаешь стать посмешищем для всего города? — вкрадчиво осведомился Мэлони. Чарли нахмурился:
— Почему же посмешищем?
— Всем здесь уже известно, что ты жених Кейт. Ты хочешь, чтобы люди считали, будто она оставила тебя в дураках? Чарли зло взглянул на Джеба и промолчал.
— Послушай, сынок, — Мэлони пожевал кончик сигары, — сердита она не на тебя. Девчонка меня, собственного отца, не ставит ни во что. Из этого не следует, будто она станет тебе плохой женой. И не забудь: однажды мое ранчо перейдет к супругу Кейт…
— Я говорил вам и раньше, мистер, и повторяю сейчас… Мне не нужна ваша проклятая земля, — прервал его Дюранго.
— Разумеется, сынок, разумеется. Однако вопрос стоит так: ты хочешь жениться на моей дочке? Чарли вздохнул.