Упрямая Золушка | страница 37



— К черту! И повторяю, я не буду спать в твоей…

— Все в свое время, дорогая. Ну что, пойдем? — Он остановился, чтобы улыбнуться и кивнуть миссис Саджент в другом конце комнаты. — Вообще-то, милая, твоя тихая истерика вызывает недоуменное выражение лиц у присутствующих.

— Я вызываю? Это ты сегодня разрушил мою репутацию, ты чуть не утопил меня…

— Чепуха, Трейси, только благодаря мне ты и осталась на плаву.

— Бред сумасшедшего.

— Да? Тогда давай устроим голосование?

Она прищурилась:

— Что ты имеешь в виду?

— Почему бы не попросить совет проголосовать за твое назначение еще раз, без моего… э-э… участия, если ты так уверена, что можешь без него обойтись?

— Черт тебя побери! — раздраженно прошептала она. — Ты же знаешь, что они этого не сделают теперь. По твоей милости я выступила в их глазах какой-то дурочкой, которая даже дамский туалет не сможет найти без помощи поисковых собак. Зачем ты вообще сюда явился, Делано? Я могла бы прекрасно получить эту работу и без тебя.

— Не согласен, — с неизменной доброжелательностью проговорил он. — Ты нуждаешься во мне, дорогая.

— Нисколько.

— Тогда ты привязана ко мне.

— Наконец-то ты сказал что-то похожее на правду. Я просто связана по рукам и ногам. — И она вызывающе уставилась на него. — Ну и что дальше, Делано?

Он весело поблескивал глазами.

— Дальше? Дальше мы обедаем вместе, мисс О'Брайен, чтобы обсудить детали нашей кампании, конечно. — Он протянул ей руку и хитро подмигнул. — Я думаю, что тебя должен опекать кто-то, кто тебя понимает, Трейси. Не правда ли?

Глава 5

— Я все равно считаю, что ты гадко поступил, Делано! — сказала Трейси.

Они сидели в ресторане «Варго», дожидаясь коктейлей за славным уединенным столиком у высокой стеклянной стены. Трейси уже несколько раз принималась укорять его за предательское поведение во время собрания балетной ассоциации, хотя с каждым разом все менее гневно. Она не могла сдержать ликующего чувства, что, несмотря на все козни Энтони, ей все-таки удалось получить эту работу, ее первую настоящую, полноценную работу. Ей было все труднее проявлять по отношению к нему те негодование и холодность, которые она должна была бы ощущать. Невозможно сердиться на человека, так великолепно выглядящего, которому так идет его одежда, чьи светлые волосы кажутся такими густыми, что она едва сдерживает желание запустить в них пальцы, и чьи глубоко посаженные карие глаза, похоже, требуют полного доверия. Конечно, он может очаровывать.