Хозяин | страница 44



— В книге сказано, — пояснил Никки, принимая ее похвалу, — что тупики летают, «елейно сложив ладошки». Что такое «елейно», ты не знаешь?

На этом разговор и прервался.

— Джу?

— Да?

— Единственное на чем отсюда можно сбежать — это траулер или вертолет.

— А мы не могли бы попросить мистера Фринтона, чтобы он взял нас с собой?

— Дурочка!

— Он, вроде, не такой плохой, как… как некоторые.

— Разве мы можем его о чем-то просить, когда он работает на Хозяина? Что это тебе в голову взбрело?

— Но мы же не сумеем спрятаться на вертолете так, чтобы нас не заметили. Там и места-то нет.

— Если на то пошло, так и на траулере не больно-то спрячешься, особенно с Шутькой.

— Шутьку мы бросить не можем.

— Конечно, не можем.

— Никки.

— Ну?

— Эти дурацкие рубахи. Как бы нам с тобой раздобыть нормальную одежду, ушить что-нибудь, что ли? А то мне уже опротивело изображать херувима. Может, мистер Фринтон сумеет что-нибудь заказать в Ирландии? Он мог бы снять с нас мерки.

— Мне вот что интересно, — задумчиво сказал Никки, — нельзя ли спрятать в вертолете записку. Не про одежду, а насчет того, чтобы нас выручили отсюда. Должен же кто-то на той стороне обслуживать вертолет, он мог бы найти записку, если бы мы засунули ее куданибудь в двигатель…

— А давай отправим письмо в бутылке.

Никки повернул голову, подпираемую загорелой рукой и уставился на сестру укоризненным глазом. Так адмирал озирает младшего лейтенанта, и молчание при этом хранит точно такое же.

— Нет, но ее же могут найти.

Молчание.

— Могут или не могут?

Он отвернулся. Невежество сестры было слишком вопиющим, чтобы о нем стоило разговаривать.

— Дельфины! — воскликнула Джуди.

Никки мигом вскочил на ноги. Дельфины были их любимыми рыбами, вернее, млекопитающими.

— Где?

Дельфины плыли примерно в полумиле от них, но плыли к острову. Большие блестящие спины вырастали из воды одна за другой, — быть может, дельфины охотились за идущей близко к поверхности рыбой, а может быть, просто играли, испытывая блаженство и радость. Они приближались, и гладкие, обтекаемые, мерцающие тела их поочередно пробивали поверхность воды, — хотя возможно, что кто-то из них временами выскакивал наверх и не в свой черед. Они скользили, струясь и сверкая, между воздушной и водной стихиями, перекатываясь по неторопливой дуге, словно конь-качалка или доска качелей, — голова-хвост, голова-хвост. Но ни та, ни другой никогда полностью не покидали воды. Целая стая дельфинов! Будь они стайкой купающихся школьников, они бы сейчас ныряли, падая в море, словно с небес. Но океанские школяры ныряли из моря в небо. Как радостно было предвкушать их появление, пересчитывать их, пока они приближались, и молиться, чтобы они подошли поближе.