Обнажись для убийства | страница 38



— Я оказался здесь в связи с человеком по кличке Гарлик. Мне надо обязательно его найти. Я обежал уже все возможные места. Но он либо уехал, либо залег на дно и не дышит.

— Ну, я уж точно ничего не знаю об этом типе.

— И слава Богу. Эндон дома?

— Нет, но может в любую секунду вернуться.

Я спросил Веру как бы между прочим, давно ли она знакома с Эндоном, и не узнал ничего нового из ее рассказа. Все совпадало с той информацией, которую я получил от Лорел. Каждый раз, когда Вера упоминала имя Эндона, она вспыхивала энтузиазмом, словно туристская лампа фирмы «Колеман», и меня стали немного утомлять ее восклицания о том, какое замечательное создание ее муж. Все говорило о том, что она безумно влюблена в своего Пуппи, поэтому я ставил вопросы как можно мягче.

— До мая вы совсем не знали его?

Она отрицательно покачала головой.

— Откуда он? Из Лос-Анджелеса?

— Нет, он приехал из Нью-Йорка, где занимался финансовыми операциями. Что-то связанное с акциями и облигациями.

— Вы знаете Пола Йетса?

— Йетс? Нет. Кто это?

— Один из моих приятелей. Я думал, он может быть нашим общим с Эндоном знакомым. Ваш муж никогда не упоминал его?

— Нет.

— У вас, кажется, есть сестра?

— Да, Лорел. Почему вы спрашиваете?

— Где она сейчас?

Вера не ответила, она слегка прищурила глаза.

— Думаю, вы суете нос не в свои дела, мистер Скотт, во всяком случае, вас это не касается.

— Возможно, вы правы. Меня лишь интересует, известно ли вам ее местонахождение. Я-то знаю, где она.

Ее глаза округлились, а губы презрительно поджались.

— Вы имеете в виду это? — Она указала в направлении океана.

— Совсем нет, — рассмеялся я и ткнул пальцем в противоположном направлении, точно туда, где находился Фэйрвью. — Я имею в виду то.

— Фэйрвью, — бросила она.

Я утвердительно кивнул, и Вера спросила:

— Как вам это удалось узнать?

— Разве это секрет? Кстати, Эндон знает, что она в Фэйрвью?

— Надеюсь, что нет. То есть хочу сказать, что не думаю.

— Значит, вы ему не говорили?

— Не задавайте глупых вопросов. Я думаю, что это... отвратительно.

— Что именно?

— Как что? Они же там все голые.

— Многие милые люди, из тех, кого я встречал, тоже бывали иногда обнажены. И это, представьте, случалось и не в Фэйрвью.

Мои слова, однако, не развеселили ее.

— Мистер Скотт, вы пришли для того, чтобы отпускать шутки весьма дурного вкуса или у вас имеется более серьезная причина? Я вовсе не намерена обсуждать с вами вопросы... наготы.

— Вообще-то я хотел повидать вашего супруга, и совсем по другому делу.