Его прекрасные жены | страница 67
– Так тяжело остаться без мужчины, на которого можно положиться и который скажет, что делать!
– И не говорите. Я до сих пор ежечасно вспоминаю своего Генри.
Сьюзен вскинула голову:
– Вы сами управляетесь с отелем? Без мужчины?
Миссис Алдер пожала плечами.
– Сын Фред помогает, да и дочь Хетти. Иногда приходится трудно, но пока справляемся. В Оулз-Бьютте теперь уже двести тридцать душ. Население растет, и когда-нибудь этот отель будет чего-то стоить. Будущее не застанет меня врасплох, - добавила она не без гордости.
Сьюзен с изумлением смотрела на нее.
– Вы сами заботитесь о своем будущем? Без мужчины?
– Иногда у женщины нет другого выхода.
– А вы не думали о том, чтобы снова выйти замуж?
– Фу ты, конечно, нет. Ни один мужчина в Оулз-Бьютте и в подметки не годится моему Генри. - Лицо миссис Алдер, изрезанное лучиками морщин, смягчилось. - Я никогда не была такой хорошенькой, как вы, миссис Стоун. Но мой Генри всегда говорил, что у меня глаза олененка и красивые волосы. - Она коснулась узла волос на шее. - Так. Чем бы таким вам заняться, чтобы заработать на жизнь для себя и малыша?
Сьюзен опустила глаза.
– Я выросла в окружении слуг. И до тех пор пока не оказалась в поезде, идущем на Запад, ни разу сама не одевалась и не причесывалась. - Сьюзен подняла вверх ладони. Всю свою жизнь она мазала руки кремом, прятала их от солнца и непогоды, гордилась формой ногтей и гладкой, безупречной кожей. Здесь, в Вайоминге, Сьюзен с горечью поняла, что ее руки едва ли покажутся красивыми. Здесь предпочитают мозоли.
Глаза миссис Алдер недоверчиво расширились, и игла застыла в руке.
– Никогда не встречала женщину, не умеющую причесываться и одеваться. Боюсь, это осложняет дело. И без лишних слов ясно, что готовить и стирать вы тоже не умеете. А жаль. Женщина не останется без куска хлеба, если возьмется за старку, особенно в таком месте, как это. Мужчина охотно заплатит, чтобы при случае отведать домашнего пирога или переодеться в чистое.
Мягким движением миссис Алдер поставила Сьюзен на ноги.
– Что вам сейчас нужно, так это хорошенько выспаться. Берите своего мальчугана и идите наверх. Утром все выглядит не так мрачно.
Поскольку никто не предложил отнести Нэйта наверх, Сьюзен сделала это сама. Она с трудом взбиралась по лестнице со спящим сыном на руках, волоча за собой мокрый подол платья.
Миссис Алдер отвела им комнату с высоким потолком и веселыми обоями с узором из пышных роз. Было довольно холодно, но простыни на кровати оказались восхитительно чистыми и похрустывали от крахмала. Сьюзен раздела Нэйта, сняла с себя выпачканную в дороге одежду, расстегнула корсет и как подкошенная рухнула на постель рядом с сыном.