Сила момента сейчас | страница 4
Слово “experience” обычно переводится как “опыт”. И почти всегда игнорируется такое его значение как “ощущение”. В книге “Сила Момента Сейчас” речь идет о настоящем моменте, в котором нет прошлого и в котором “ощущения” еще не стали “опытом”. “Опыт” – это о прошлом. В настоящем есть только “ощущения”, которые мы “испытываем” или “переживаем”, что тоже может считаться полноправным вариантом перевода слова “to experience”.
Автор говорит о том, чтобы чувствовать, ощущать Жизнь Сейчас. Любая вещь, которая в данный момент находится в нашем поле зрения, ценна не сама по себе, а как источник ощущений – идет ли речь о чашке чая, автомобиле или книге. Все, что есть – это момент Сейчас. Все, что есть у каждого из нас – это ощущения в этот момент. Поэтому слово “experience” я чаще перевожу как “ощущение”.
Слово “conscious” обычно переводится как “сознательный” или “сознающий”. Какое из этих значений больше подходит для передачи контекста книги, предметом внимания которой является состояние? Ни то, ни другое. На мой взгляд, оба создают оттенок действия или имеют отношение к процессу, а состояние лучше характеризуется словом “осознанный”. Поскольку автор приглашает читателя научиться входить и пребывать в состоянии осознанного Бытия или Присутствия, то там, где речь идет о состоянии, Вы встретите слово “осознанный”.
Слово “Сущее” даже не является словарным вариантом перевода слова “Being”, которое обычно означает:
1. бытие, существование, жизнь;
2. существо, человек;
3. существо, суть,
однако именно “Сущее” менее других привязано к какой-либо формализации, идентификации или образу. Оно не указывает ни на что конкретное, особенно если речь идет о вневременном Бытии, вездесущем Боге, вечной Единой Жизни, всепроникающем Непроявленном, трансцендентной Реальности, Нагвале. Оно не имеет ничего общего с тем, что можно было бы представить, вообразить, ибо разум отказывается перешагивать эту грань. Только Ты можешь это сделать, потому что Сущее есть место твоего Бытия.
Слово “compassion” на русский язык почему-то почти всегда переводится как “сострадание”. Хотя не имеет никакого отношения к страданию. По-английски “страдание” – “suffering”. То есть даже в написании у этих слов нет ничего общего. И не напрасно.
В контексте этой книги, одной из главных тем которой выступает тема уменьшения совокупного человеческого страдания, термин “сострадание” просто разрушает весь контекст и заводит не туда. По-видимому, это самая заурядная ловушка, в которую разум нас привычно заводит, незаметно подменяя при этом одно понятие другим. А обычная неосознанность позволяет этой подмене существовать.