Дело игральных костей | страница 13
— Это правда? — удивилась Марсия.
— Да. И Эмили тоже, — заметил Мейсон.
— Об этом известно Эмили? — В глазах Марсии появилась тревога.
— Да, Эмили Ходкинс, — подтвердил Мейсон. Марсия Виттакер сделала глубокую затяжку, стряхнула пепел с сигареты в пепельницу и с недоверием переспросила:
— Эмили Ходкинс?
— Да, это помощница, которую наняла Филлис Лидс.
— Боже!
— Вы ее не знаете?
— Я не знаю никого из этих людей.
Тогда Мейсон как бы между прочим произнес:
— Твоему приятелю достанется около двадцати тысяч баксов, если не назначат опекуна.
Некоторое время девушка изучала свои китайские туфли, а затем подняла взгляд на адвоката, ее голос звучал более откровенно:
— Отлично, я поняла вас.
— Будет очень плохо, если окажется, что твой приятель не умеет держать язык за зубами, — предупредил Мейсон.
— Я поняла вас, поняла! — нетерпеливо проговорила Марсия. — Хватит меня запугивать.
— А у вас здесь неплохо, — сказал Мейсон, вставая. — Это будет маленькое уютное гнездышко?
Слезы брызнули у нее из глаз:
— Ради всего святого, не травите мне душу! Я все сделаю так, как вы скажете, хотя вы до сих пор не сделали мне никакого делового предложения, и я очень сомневаюсь, что сделаете. А сейчас, как я понимаю, вы закончили. Так почему бы теперь вам не пойти подышать свежим воздухом?
— Благодарю, — ответил Мейсон, — я как раз собирался это сделать.
Девушка спустилась по лестнице вместе с ними. Уголки ее рта дрожали, в глазах стояли слезы, но держалась она хорошо, а в ее взгляде даже читался вызов.
Когда они перешли улицу и приблизились к машине, Мейсон сказал:
— Судя по тому, как ее расписывал банкир, и по твоим комментариям, я думал, что над ее дверью горит красный фонарь.
— Я только пересказал слова домохозяйки и соседей, — заметил Дрейк.
— Ты думаешь, они правы? — спросил Мейсон. — Девочка еще совсем маленькая. Конвэй хотел использовать ее в аферах с чеками и купил тем, что пообещал на ней жениться.
— Ты думаешь, это он вовлек ее в авантюру с чеком? — спросил Дрейк, трогая машину с места.
— Несомненно.
— А что там насчет его родственников?
— Я считаю, что они тоже здесь замешаны, — ответил Мейсон.
— Слушай, почему так много шума вокруг этого чека? — спросил Дрейк. — По-моему, дело того не стоит.
— Это и есть наш основной ключ к разгадке. Не спеши с выводами. Дело может оказаться намного сложнее, чем выглядит на первый взгляд.
Когда Мейсон вернулся в контору, Филлис Лидс и Джон Миликант уже ожидали его в приемной, джентльмен лет пятидесяти — это был плотный человек, с лысиной, окруженной остатками черных волос, при ходьбе он слегка прихрамывал на правую ногу. Поздоровавшись с Мейсоном, Миликант сел, поправив стрелки на серых брюках, взглянул на циферблат наручных часов и произнес: