Дело музыкальных коров | страница 38
Она, придерживая дверь, впустила его.
Роб Трентон очутился в просторной прихожей, потом хозяйка провела его в комнату, явно бывшую гостиную, а теперь превращенную в мастерскую художницы. На мольберте стояла незаконченная картина, десятки полотен в рамах и без висели на стенах и стояли у стен.
— Это моя мастерская, — пояснила она. — Присаживайтесь.
— Я хотел бы видеть мисс Линду Кэрролл.
— Я и есть мисс Линда Кэрролл.
— Боюсь, здесь какая-то ошибка, — сказал Роб. — Наверное, вы не та Кэрролл. Впрочем, вы можете мне помочь. Я знаю, что моя знакомая Линда Кэрролл — художница и живет в Фалтхевене.
Женщина покачала головой, решительно сжав губы:
— Вы либо морочите мне голову, либо пришли не по адресу. Так что же?
— Та Линда Кэрролл, с которой я путешествовал, не старше двадцати пяти лет. У нее каштановые волосы, карие глаза, рост примерно метр шестьдесят, весит не более пятидесяти пяти килограммов.
— Говорите, она художница?
— Да.
— И живет в Фалтхевене?
— Да… Я точно знаю, что это ее адрес. Он указан в ее паспорте.
Женщина медленно покачала головой:
— Я — Линда Кэрролл. Я — художница. Я живу в Фалтхевене. И здесь нет никаких других Линд Кэрролл.
Теперь-то, наконец, вы сообщите мне истинную цель вашего визита?
Роб Трентон, так и не опомнившись от изумления, потянулся за шляпой.
— Ну, если это ошибка… я…
— Одну минуту, молодой человек! Не думаете ли вы, что можете прийти ко мне с нелепой байкой, а потом просто встать и уйти? Я хочу знать, что у вас произошло?
— Боюсь, меня привело сюда дело сугубо личное, которое я могу обсудить только с той женщиной, которую ищу.
— Ладно. Уж и не знаю, что у вас там случилось, но мне не нравится, что вы явились сюда со своими россказнями. Очевидно, кто-то выдавал себя за меня, и я хочу все про это знать. Зачем вам вдруг понадобилось встретиться с той девушкой? Что вообще происходит? И чего это вы так спешите уйти?
— Мисс Кэрролл, — сказал Роб с достоинством, — я сейчас… ну… она одолжила мне автомобиль, а его угнали.
— Она дала вам автомобиль?
— Нет, она его мне одолжила.
— Ну так высказывайтесь точнее. А то бормочете, что она дала его вам, потом, что она одолжила…
— Прошу извинить меня. Я хотел сказать, что она дала мне его на время. Но я не говорил, что она мне его подарила. А поскольку вы не та женщина, которую я ищу…
— Не пытайтесь отвертеться! — перебила она. — Кто-то выдает себя за меня, и, кажется, мне следует обратиться в полицию. Ладно, я позволю вам рассказать мне вашу историю до конца, а потом решу, что мне делать.