Круглоголовые и остроголовые, или Богач богача видит издалека | страница 42



Транспарант: "По слухам, наместник получил с фронта самые благоприятные

вести!"

Из дворца выходит Иберин.

Судья. Господин наместник, по делу о лошадях монастыря святого Варравы арендатор Кальяс требует вашего приговора.

Иберин (несколько выступив вперед).

Чего тебе еще? Ведь я исполнил

Все, что ты требовал. Не я ли честь

Тебе вернул? И к смерти человека,

Тебя обидевшего, присудил,

Не посмотрев, богат ли он иль беден?

Тебя возвысил я! А ты что сделал?

Остался ль ты на этой высоте?

Твои поползновенья мне известны,

И я предупреждаю: берегись!

Арендатор Кальяс. Разрешите обратить ваше внимание на то, что лошади, необходимые для полевых работ, находились в руках чихов.

Игуменья. Разрешите обратить ваше внимание на то, что они в данный момент находятся в руках чухов.

Спор, государь, о наших лошадях,

А мы ведь чухи. Но если б даже

Они принадлежали чихам, что с того?

Ведь собственность есть собственность, не

так ли?

Кто смеет покушаться на нее!

Вот перед вами пара лошадей,

Вы их осматриваете подробно,

Оцениваете, глядите в зубы,

Что ж? Где видна тут чихская рука?

И впрямь скажите, что такое лошадь?

Кому присуща - чихам или чухам?

Ни тем и ни другим. Лошадь - это

Товар, который стоит сотню песо,

А то и больше и который мог бы

С тем же успехом быть и сыром или

Парой сапог за сотню с лишним песо.

Короче говоря, то, что там ржет

И землю роет, есть не что иное,

Как сотня звонких песо, и притом

Они принадлежат монастырю.

Они случайно лошадиной шкурой

Облечены. Но точно так же как

От лошади неотделима шкура,

От них неотделимо наше право:

Они принадлежат монастырю.

Адвокат-чух. Дело в том, что монастырь получил в дар половину всего живого и мертвого инвентаря де-гусмановых поместий, куда входят и эти лошади.

Арендатор Кальяс. Во всяком случае, когда я их взял, они еще не принадлежали монастырю.

Изабелла (неожиданно, в бешенстве). Но и не тебе, скотина! Шапку долой!

Haнна. Вас не спрашивают!

Арендатор Кальяс. Никто в их семейке даже не умеет запрячь лошадей.

Изабелла. Шапку долой! Это наши лошади! Шапку долой!

Арендатор Кальяс. Я ссылаюсь на слова наместника: тут нет ни богатых, ни бедных!

Изабелла. Вот то-то и оно! Шапку долой!

Иберин. Сними же шапку!

Арендатор Кальяс снимает шапку.

(К помещикам.)

С этим пора кончать!

Я слышал, ходят слухи, будто я

Расправиться с помещиками жажду,

Лишь оттого, что присудил я к смерти

Чиха-помещика. Какая глупость!

Я осудил не собственность, конечно,