Гарем | страница 36



— Я не намерен баловать свою рабыню. Она не заслуживает поощрения. Малик улыбнулся.

— Чего нельзя сказать о белокурой крошке Эйприл.

— Когда я сверну шатры и тронусь отсюда, я, вероятно, позволю девицам сказать друг другу последнее «прости».

Малик понимающе кивнул.

— И вот еще что! — вспомнил Халид. — У тебя есть на примете золотых дел мастер для очень срочной работы?

— У меня есть все, что ты пожелаешь, принц! Я пришлю его к тебе, — пообещал Малик и откланялся.

Халид немного постоял на воздухе, охлаждая себя перед предстоящим столкновением с непокорной рабыней, и наконец вошел в шатер. При виде ее все мрачные мысли тут же покинули его. Сквозь мокрую ткань все соблазнительные изгибы девичьего тела отлично просматривались и будоражили его кровь.

— Может, скажешь, куда ты собиралась бежать? — спросил Халид.

Эстер вздохнула:

— Домой.

— Твой дом теперь здесь.

— Мой дом — это Англия.

— Ты думала попасть в Англию на этой лодчонке?

— Я бы плыла все время вдоль берега.

— В тебе разума меньше, чем в устрице, — Халид сердито ткнул в нее указующим перстом. — Ты не представляешь, сколько опасностей поджидает тебя, если ты лишишься моей опеки и защиты.

Эстер упрямо тряхнула головой:

— Все узники думают о побеге.

— Ты не узница.

— Разве? А кто я?

— Ты моя рабыня.

Прежде чем Эстер успела выдать очередную возмущенную тираду, вошел Абдулла и подал принцу полотенце.

— Не пожелаешь ли, Халид-бек, чтобы я подержал ее, пока ты будешь отрубать ей пальцы?

— Что? Отрубать пальцы?! — вскричала Эстер.

— В наказание за воровство в нашей стране отрубают несколько пальцев, — пояснил Халид. — Таков закон. Ты украла мою одежду.

— Я лишь одолжила на время твои штаны и рубаху, — солгала не на шутку испуганная Эстер. — Я намеревалась вернуть их.

— Ты одолжила их, забыв спросить моего разрешения?

Эстер растерялась, не зная, что на это ответить.

— Слышишь, Абдулла? — сказал Халид. — Она ничего не украла, только одолжила. Наказание отменяется. Оставь нас.

— Все-таки я думаю, что по ней следует пройтись плеткой, — на прощание проворчал слуга.

— Вытри волосы, — приказал Халид и швырнул ей в лицо полотенце. — Потом после стольких треволнений стоило бы отдохнуть. Или сначала поешь?

— Я уже поела, — жалобным голоском призналась Эстер.

— Где?

— На столе была еда.

— Ты одолжила мой завтрак?

— Да.

Халид с трудом сдержал усмешку.

— В сундуке твои вещи. Сними с себя мокрое и ложись в постель.

— Только после того, как ты выйдешь. На такое наглое требование Халид ответил лишь презрительным молчанием.