Путешествие в слово | страница 55



С тех пор эта фраза выражает крайнюю степень возмущения нравами и порядками.

«Майор зарычал, простер вверх длани, потряс в воздухе плетью, и в лодке… о tempora, о mores! …поднялась страшная возня…» (

А. П. Чехов. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь).

Perpetuum mobile (перпетуум мобиле). Сочетание латинских слов буквально означает «вечно подвижное», но чаще переводится как «вечное движение» или «вечный двигатель». Ученые прошлого рисовали в своих мечтах удивительный двигатель, который в состоянии производить работу, не заимствуя энергию извне. Конструированием подобных машин занималось множество людей, пока научно не была доказана невозможность осуществления этой мечты. С тех пор слова изобретать perpetuum mobile стали означать: «заниматься бессмысленными делами, трудиться над невозможной задачей».

«Искать разрешения подобного вопроса все равно, что искать квадратуры круга. Философский камень, жизненный эликсир и perpetuum mobile – чрезвычайно полезные вещи… Этих вещей никто не добудет»

(Д. И. Писарев. Схоластика XIX века).

Sancta simplicitas (санкта симплйцитас). Ироническое выражение, которое дословно переводится с латинского «святая простота».

Великий борец за освобождение чешского народа, ученый-патриот Ян Гус был возведен католическим церковным собором на костер как опасный еретик, враг истинной церкви. Стоя на костре, мученик заметил дряхлую старушку, которая, вполне уверенная, что делает благое дело, принесла свою охапку хвороста для костра. «О sancta simplicitas!» – с горькой усмешкой воскликнул Гус: за счастье старой женщины он боролся, она же с лучшими намерениями служила его мучителям.

Впервые такая фраза, как выяснили исследователи, была произнесена одним из богословов еще в IV веке.

Эти слова применяются ко всем простодушным, наивным людям, которые в своей невежественности не ведают, что творят.

« – А как достать миллион? – спросила Илька.

– О, наивность! Sancta simplicitas! Как достать миллион? Достать его можно различными способами»

(А. П. Чехов. Ненужная победа).

Tabula rasa (табуля раза).

«Марксисты должны иначе ставить эти вопросы, чем это делали и делают гг. народники. У последних… дело изображается так… будто Россия – tabula rasa, на которой остается только правильно начертать правильные пути»

(В. И. Ленин. Экономическое содержание народничества – т. 1, с. 532).

В переводе с латыни tabula rasa значит «чистая доска». Греки и римляне писали на навощенных дощечках заостренной с одного конца палочкой (называемой у греков стилос, у римлян стилус). Ненужные записи легко стирались, заглаживались тупым концом палочки, и дощечка вновь становилась чистой, пригодной для письма. Впервые использовал этот образ греческий мыслитель Аристотель, уподобив детское сознание «доске, на которой в действительности ничего не написано». А латинское выражение табуля раза, образованное замечательным энциклопедистом средневековья Альбертом Великим (XIII в.), стало распространенным благодаря английскому философу XVII века Дж. Локку. В своем труде «Опыт о человеческом разуме» он, выступая против теории о врожденных идеях, сравнил сознание маленького ребенка с tabula rasa – «чистой дощечкой», на которой опыт проставляет свои письмена, то есть формирует разум. Так порою отзываются и о человеке, готовом неосмысленно, слепо воспринимать все, что ему скажут. Такие люди, по меткому выражению остроумца Козьмы Пруткова, «подобны колбасам: чем их начиняют, то они и носят в себе».