Надо убрать труп | страница 36
— Она живет в Санта-Байе? — поинтересовался я.
— Почему бы вам не спросить у Видана? — предложил он.
— Дело в том, что мы виделись только раз и я не знаю ее полного имени, — закинул я удочку.
— Керри Хартфорд, — безмятежно ответил Мартин. — Черт возьми, не могу передать, как мне ее не хватает!
К стойке бара подошел Дрисколл. Взглянув на меня, он сморщился и отвел глаза в сторону.
— Слушай, ты не видел Керри? — окликнул его Шумейкер.
— Керри? — На изборожденном морщинами грубоватом лице Хола залегли новые складки. — Нет, не видел.
— Бойд сказал, что она где-то здесь, — продолжал рыжий громила. — Я по ней дьявольски соскучился!
— Ну уж если здесь Вилан, то и Керри где-то поблизости, — заметил Дрисколл. — Она что, тоже в числе подозреваемых, Бойд? — Он со звоном бросил кубик льда в свой бокал. — Об этой девочке, если вам нужно, говорите с Виланом. Это его собственность.
Он забрал свой бокал и направился в уголок, где ждала его Джоанна Вейч с выражением скуки на красивом лице. Шумейкер сделал большой глоток и злобно посмотрел на меня.
— Невидимка она, что ли? — наконец не выдержал он.
— Кто? — с самым невинным видом откликнулся я.
— Сами знаете кто! — рявкнул Мартин. — Как случилось, что она не попалась на глаза ни мне, ни Дрисколлу? И вы оказались единственным, кто ее видел, а, Бойд?
— Просто я с детства такой везунчик, — скромно потупился я.
— Опять вы что-то крутите, приятель, — огрызнулся он. — Ответьте мне на один только вопрос, Бойд. Если даже Чак ничего не выгадает в случае смерти Шанни, что тогда говорить о его личной секретарше?!
— Может быть, она просто ревнует Чака к Шанни? — с непроницаемым лицом предположил я.
— Похоже, вы окончательно спятили! — неприязненно фыркнул Мартин.
В эту минуту в гостиную вошла Шанни, в ее глазах я прочел неприкрытую враждебность.
— Вам звонят, — сообщила она, и от ее голоса на меня повеяло арктическим холодом. — Телефон в столовой.
— Спасибо, — кивнул я.
— Наверное, не мое это дело, — она глубоко вздохнула, — но поскольку уж так вышло и я оплачиваю ваше время, то, надеюсь, вы не будете тратить его на праздную болтовню! — Резко повернувшись ко мне спиной, хозяйка дома зашагала на веранду. Я застыл, зачарованный эхом ее удаляющихся шагов.
— Праздная болтовня, вот это здорово! — хмыкнул Шумейкер. — А как называется, когда кто-то тратит время на даму?
Я отправился в столовую, и остатки обеда, все еще громоздившиеся на столе, заставили мой голодный желудок болезненно сжаться.