Шашлык из трех поросят | страница 18
— Господин атташе выражает вам свое искреннее восхищение. Ваши замечательные произведения поразили его своей поэтичностью и художественной глубиной…
— Это не мои произведения, — Ирина вытолкнула вперед раскрасневшуюся от смущения, ожесточенно сопротивляющуюся Катерину. Вот автор этих панно, художница Екатерина Дронова.
Журналисты с новой силой защелкали камерами и заскрипели перьями. Переводчик, нисколько не смутившись, повернулся к Кате и продолжил с той же приклеенной улыбкой:
— Особенно господину атташе понравилась вот эта работа, на которой изображены два всадника…
— Унга вароси! — взволнованно перебил атташе переводчика и добавил что-то вроде «детуаль».
— Это по-французски, — шепнула Катя, — означает «блуждающие звезды».
— Уж как-нибудь мы и сами поняли, хоть французского не знаем, — сердито сказала Жанна.
— А как он догадался, что композиция называется именно так? — удивилась Катерина.
— А ты спроси, — ехидно посоветовала Жанна;
Катя послушно заговорила с атташе по-французски. Он сверкнул белозубой улыбкой, и они с Катей углубились в живейшую беседу.
— Интересно, зачем ему переводчик с африканского, если он так хорошо говорит по-французски? — прошептала Ирина на ухо Жанне.
— Положено по статусу! — ответила подруга и добавила:
— Ну, Катьке повезло! Такой пиар! Во все газеты попадет!
— Это мое последнее произведение, — еле слышно от смущения ответила Катя, обращаясь к белозубому атташе и журналистам, — я закончила его буквально накануне открытия выставки…
Атташе снова заговорил по-своему, и переводчик поспешно перевел:
— Господин атташе интересуется, когда госпожа Дронова побывала в его стране, Кот-де-Леон, — Никогда, — честно призналась Катерина, я в Африке ни разу не была. Хотя очень хочу…
Атташе понял ее без перевода. Он пожал плечами и выразил на лице глубокое неодобрение. Должно быть, в его глазах человек, не побывавший в его родной стране и вообще в Африке, недостоин его высокого внимания. Во всяком случае, он еще раз внимательно посмотрел на панно, развернулся и пошел к выходу, на ходу выговаривая что-то переводчику. Переводчик почтительно возражал. Вместо того чтобы наказать непокорного переводчика тут же, на месте, атташе вдруг повернулся и тем же решительным шагом устремился назад. Поравнявшись с Катей, он оттолкнул джинсового телевизиощика и разразился длинной французской фразой. Катерина взглянула на него в полном изумлении, зарделась и стала неуверенно возражать. Атташе настаивал, глаза его сверкали.