Графиня Калиостро | страница 28
Они опустили носилки на лодочные скамейки.
— Надо привязать носилки, — сказал д'Этиг.
— А вдруг что-нибудь выплывет со дна моря — эти носилки станут лучшей уликой против нас.
— Отойдем подальше в море, и ничего никогда не найдут. К тому же этой рухлядью, — он кивнул на носилки, — никто не пользовался уже лет двадцать. Нам нечего бояться.
И все же голос барона дрогнул. Такого Бенто за ним еще не замечал.
— Что с тобой, Годфруа?
— Со мной? А что со мной может быть?
— Да нет, ничего. Просто показалось.
— Ну, тогда займись лодкой. Отчаливаем. Но прежде, как велел Боманьян, вынем кляп у нее изо рта и спросим, не хочет ли она признаться в чем-либо перед смертью. Ты сможешь это сделать?
— Прикоснуться к ней? Мне легче самому помереть… Может, ты…
— Я тоже не в силах.
— Она преступница — этого достаточно. О чем еще говорить?
— Да… По крайней мере, вина ее весьма вероятна. Вот только вид у нее такой милый, приятный… Никак не вяжется даже с мыслью о преступлении.
— Ты прав, — кивнул Бенто. — Она прекрасна, как Пресвятая Дева… В том-то вся и штука…
Они опустились на колени и принялись молиться о душе той, которую намеревались убить. Молитва несколько подбодрила их. Они быстро встали с колен, Бенто притащил огромный камень, припасенный заранее, живо вдел в него цепь и оттолкнул лодку от берега. Затем они сдвинули другую лодку и вскочили в нее. Годфруа сел за весла, а де Бенто держал веревку, привязанную к лодке с осужденной.
Они вышли в открытое море. Поначалу удалялись от берега быстро, но минут через двадцать ход замедлился.
— Больше не могу, — выдохнул барон. — Руки не слушаются. Теперь твоя очередь.
— Стоит ли плыть дальше? Мы уже миновали черту отлива, как ты считаешь?
— Ладно, выбивай затычку.
— Нет, лучше ты, — запротестовал Бенто, которому повелительный жест барона показался сигналом к убийству.
— Без глупостей! Кончай с ней.
Бенто притянул вторую лодку, склонился, протянул руку, но вдруг остановился:
— Мне страшно, Годфруа. Клянусь спасением души, не могу это сделать!
Годфруа отстранил его, перевалил тело через борт и одним ударом выбил кусок дерева. Вода с бульканьем хлынула в лодку с пленницей. Этот звук так поразил барона, что он повернулся, чтобы заткнуть отверстие. Поздно! Бенто, пересев за весла, греб изо всех сил, суеверный ужас удваивал его энергию. Лодка с двумя палачами быстро удалялась от места преступления.
— Стой! — крикнул Годфруа. — Я спасу ее! Остановись!… Это ты виноват в ее смерти, я же хотел спасти ее. Убийца, злодей!