Всепоглощающая страсть | страница 21



В растерянности она сжимала ручку чайника, не понимая, что ее влекло к незнакомцу, который только вчера пришел к ней в дом из непогоды и устроился у ее очага.

— Доброе утро. — Макс оглядел кухню и ее персонал в странном облачении. Его лицо не выражало ничего, кроме некоторого любопытства. — Здесь меня накормят завтраком?

— Вы угадали. — Клео стряхнула с себя опутавшие ее чары. — Андромеда о вас позаботится. Хорошо, Андромеда?

— Ну конечно же. — Маленькие колокольчики на подоле ее платья звякнули, когда Андромеда повернулась, чтобы положить на тарелку две булочки. — Вон там каша, фрукты и йогурт. Берите, что хотите.

Макс не спускал взгляда с Клео.

— Спасибо, не беспокойтесь.

Клео опять охватила дрожь.

— Налить вам чаю? — быстро спросила она. Он посмотрел на чайник в ее руке.

— А кофе есть?

— Вон там. — Клео кивнула на кофейник. — Садитесь, я вам налью.

Клео игнорировала неодобрительную гримасу Утренней Звезды. Она схватила кофейник, еще одну булочку для себя и поспешила за Максом к столу, где служащие гостиницы торопливо проглатывали еду в рабочие часы.

— Не ждите, что вас будут так обслуживать каждый день, — шутливо сказала она, садясь напротив Макса и наливая ему кофе в чашку. — Когда гостиница переполнена, каждый заботится сам о себе.

— Постараюсь запомнить.

— Следующие три дня у нас будет много работы из-за семинара, — пояснила Клео.

— Я видел, они устанавливают в гостиной аудиовизуальную аппаратуру. Какова тема семинара?

— Пять легких путей Герберта Т. Валенса к богатству, власти и успеху.

Макс поднял голову.

— Легких путей не существует.

— Разве?

— Есть только один путь.

— Какой же? — спросила Клео. Макс пожал плечами.

— Надо бороться за все это. А когда добьешься того, чего хочешь, надо еще бороться, чтобы все сохранить.

— Герберт Т. Валено придерживается другого мнения. Он утверждает, что путь ко всему — это каждодневное позитивное мышление и стремление к цели. Насколько мне известно, он уже два года проводит семинары и заработал себе на них неплохую репутацию.

— Он или дурак или ловкий обманщик.

— Зачем такие слова, — рассмеялась Клео. — Благодаря мистеру Валенсу у меня не пустует ни один номер. Попробуйте булочку. — Она разломила свою на части, не обращая внимания на крошки. — Я уже съела две, и, пожалуй, мне пора остановиться.

Макс взял нож и принялся разрезать булочку с изяществом гранильщика бриллиантов.

Клео перестала есть и зачарованно следила, как он осторожно разрезал булочку на две части. Затем с удивительной точностью разделил каждую часть еще на две.