Наваждение | страница 9



Боль пронзила его — мучительная, жгучая, — и он чуть не потерял сознание. Усилием воли заставил себя думать только о том, как бы спастись.

Пожар охватил лабораторию. Густой едкий дым пополз по комнате, а вокруг лопались от жары колбы, выплескивая химикаты в огонь.

Морган подскочил к ящику стола и выхватил оттуда второй пистолет. Он обернулся к Бакстеру, прищурился, целясь в него сквозь дымовую завесу.

Бакстер чувствовал, как кожу его словно раздирает на куски жгучая боль. Дым разъедал глаза, но ему удалось разглядеть, что выход прегражден бушующим пламенем. Он понял: с этой стороны путь к спасению отрезан.

Он изловчился и пнул носком сапога тяжелый воздушный насос, и тот свалился Моргану прямо на ногу.

— Будь ты проклят! — Джадд пошатнулся и упал на колени, выронив пистолет.

Не теряя ни секунды, Бакстер бросился к окну. Рубашка развевалась на нем лохмотьями. Он оперся о широкий каменный подоконник и взглянул вниз.

Там, внизу, ревело и пенилось море. В неясном серебристом свете луны он видел, как волны с шумом разбивались о каменные глыбы у основания старого замка.

Прогремел выстрел.

Бакстер раскрыл окно и прыгнул в темные воды залива. В тот миг, когда волны сомкнулись над ним, до него донеслись отголоски взрывов в лаборатории.

Каким-то чудом ему удалось миновать острые каменные глыбы у подножия утеса, но удар о воду был так силен, что записную книжку Моргана вырвало у него из рук, и та навеки исчезла в морских глубинах.

Вынырнув на поверхность среди бушующих волн, Бакстер заметил, что очки его тоже унесло течением. Правда, и без них он увидел, что лаборатория в башне замка превратилась в кромешный ад. Густой дым пополз по ночному небу.

В таком пожаре никому не удалось бы уцелеть. Безусловно, Морган Джадд мертв. У Бакстера мелькнула мысль, что он косвенно явился причиной смерти человека, который когда-то был его ближайшим другом и коллегой.

После всего, что с ним сегодня случилось, поневоле поверишь в судьбу…

Глава 1

Три года спустя. Лондон

— Вы заставляете меня быть с вами резкой, мистер Сент-Ивс. Видите ли, вы не совсем тот человек, которого я имела в виду, говоря о доверенном лице. — Шарлотта Аркендейл решительно оперлась о крышку стола красного дерева и окинула Бакстера критическим взглядом. — Сожалею, что отняла у вас время.

Разговор шел не слишком гладко. Бакстер поправил очки на носу и мысленно поклялся, что не потеряет самообладания.

— Прошу прощения, мисс Аркендейл, но у меня сложилось впечатление, что вам требуется джентльмен с вполне безобидной и ничем не примечательной внешностью.