Сборник сборников | страница 2



16. Sun and Shadow / Солнце и тень

17. The Illustrated Man / Разрисованный

18. The Fog Horn / Ревун

19. The Dwarf / Карлик

20. Fever Dream / Горячечный бред

21. The Wonderful Ice Cream Suit / Чудесный костюм цвета сливочного мороженого

22. There Will Come Soft Rains

23. Illumination

24. Dandelion Wine

25. Statues

26. Green Wine for Dreaming


8,14 – опубликованы в сборнике ТЕМНЫЙ КАРНАВАЛ 1947

2,13,15 – опубликованы в сборнике ЧЕЛОВЕК В КАРТИНКАХ 1951

3,5,11,16,18,19 – опубликованы в сборнике ЗОЛОТЫЕ ЯБЛОКИ СОЛНЦА 1953

1 – опубликован в сборнике ОКТЯБРЬСКАЯ СТРАНА 1955

4,7,20,21 – опубликованы в сборнике ЛЕКАРСТВО ОТ МЕЛАНХОЛИИ 1960

9 – опубликован в сборнике МЕХАНИЗМЫ РАДОСТИ 1964

6,12,22 – из повести «МАРСИАНСКИЕ ХРОНИКИ»

23,24,25,26 – – из повести «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ»



S Is For Space, 1966

1. Chrysalis / Куколка / Превращение

2. Pillar of Fire / Огненный Столп

3. Zero Hour / Урочный час

4. The Man / Человек

5. Time in Thy Flight / Время, вот твой полет

6. The Pedestrian / Пешеход

7. Hail and Farewell / Здравствуй и прощай

8. Invisible Boy / Мальчик-невидимка

9. Come into My Cellar / Ребятки! Выращивайте гигантские грибы у себя в подвалах!

10. The Million-Year Picnic

11. The Screaming Woman / Кричащая женщина

12. The Smile / Улыбка

13. Dark They Were, and Golden-eyed / Были они смуглые и золотоглазые

14. The Trolley

15. The Flying Machine / Человек в воздухе

16. Icarus Montgolfier Wright / Икар Монгольфье Райт


3,4 – опубликованы в сборнике ЧЕЛОВЕК В КАРТИНКАХ 1951

6,7,8,15 – опубликованы в сборнике ЗОЛОТЫЕ ЯБЛОКИ СОЛНЦА 1953

12,13,16 – опубликованы в сборнике ЛЕКАРСТВО ОТ МЕЛАНХОЛИИ 1960

9 – опубликован в сборнике МЕХАНИЗМЫ РАДОСТИ 1964

10 – из повести «МАРСИАНСКИЕ ХРОНИКИ»

14 – из повести «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ»

Карлик

The Dwarf 1953 год Переводчик: С. Трофимов

Эйми отрешенно смотрела на небо.

Тихая ночь была такой же жаркой, как и все это лето. Бетонный пирс опустел; гирлянды красных, белых и желтых лампочек светились над деревянным настилом сотней сказочных насекомых. Владельцы карнавальных аттракционов стояли у своих шатров и, словно оплавленные восковые фигуры, безмолвно и слепо разглядывали темноту.

Час назад на пирс пришли два посетителя. Эта единственная пара развлекалась теперь на «американских» горках и с воплями скатывалась в сиявшую огнями ночь, перелетая из одной бездны в другую.

Эйми медленно зашагала к берегу, перебирая пальцами несколько потертых деревянных колец, болтавшихся на ее руке. Она остановилась у билетной будки, за которой начинался «Зеркальный лабиринт». В трех зеркалах, стоявших у входа, мелькнуло ее печальное лицо. Тысячи усталых отражений зашевелились в глубине коридора, заполняя чистый и прохладный полумрак горячими конвульсиями жизни.