Сборник сборников | страница 2
16. Sun and Shadow / Солнце и тень
17. The Illustrated Man / Разрисованный
18. The Fog Horn / Ревун
19. The Dwarf / Карлик
20. Fever Dream / Горячечный бред
21. The Wonderful Ice Cream Suit / Чудесный костюм цвета сливочного мороженого
22. There Will Come Soft Rains
23. Illumination
24. Dandelion Wine
25. Statues
26. Green Wine for Dreaming
8,14 – опубликованы в сборнике ТЕМНЫЙ КАРНАВАЛ 1947
2,13,15 – опубликованы в сборнике ЧЕЛОВЕК В КАРТИНКАХ 1951
3,5,11,16,18,19 – опубликованы в сборнике ЗОЛОТЫЕ ЯБЛОКИ СОЛНЦА 1953
1 – опубликован в сборнике ОКТЯБРЬСКАЯ СТРАНА 1955
4,7,20,21 – опубликованы в сборнике ЛЕКАРСТВО ОТ МЕЛАНХОЛИИ 1960
9 – опубликован в сборнике МЕХАНИЗМЫ РАДОСТИ 1964
6,12,22 – из повести «МАРСИАНСКИЕ ХРОНИКИ»
23,24,25,26 – – из повести «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ»
1. Chrysalis / Куколка / Превращение
2. Pillar of Fire / Огненный Столп
3. Zero Hour / Урочный час
4. The Man / Человек
5. Time in Thy Flight / Время, вот твой полет
6. The Pedestrian / Пешеход
7. Hail and Farewell / Здравствуй и прощай
8. Invisible Boy / Мальчик-невидимка
9. Come into My Cellar / Ребятки! Выращивайте гигантские грибы у себя в подвалах!
10. The Million-Year Picnic
11. The Screaming Woman / Кричащая женщина
12. The Smile / Улыбка
13. Dark They Were, and Golden-eyed / Были они смуглые и золотоглазые
14. The Trolley
15. The Flying Machine / Человек в воздухе
16. Icarus Montgolfier Wright / Икар Монгольфье Райт
3,4 – опубликованы в сборнике ЧЕЛОВЕК В КАРТИНКАХ 1951
6,7,8,15 – опубликованы в сборнике ЗОЛОТЫЕ ЯБЛОКИ СОЛНЦА 1953
12,13,16 – опубликованы в сборнике ЛЕКАРСТВО ОТ МЕЛАНХОЛИИ 1960
9 – опубликован в сборнике МЕХАНИЗМЫ РАДОСТИ 1964
10 – из повести «МАРСИАНСКИЕ ХРОНИКИ»
14 – из повести «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ»
Карлик
The Dwarf 1953 год Переводчик: С. Трофимов
Эйми отрешенно смотрела на небо.
Тихая ночь была такой же жаркой, как и все это лето. Бетонный пирс опустел; гирлянды красных, белых и желтых лампочек светились над деревянным настилом сотней сказочных насекомых. Владельцы карнавальных аттракционов стояли у своих шатров и, словно оплавленные восковые фигуры, безмолвно и слепо разглядывали темноту.
Час назад на пирс пришли два посетителя. Эта единственная пара развлекалась теперь на «американских» горках и с воплями скатывалась в сиявшую огнями ночь, перелетая из одной бездны в другую.
Эйми медленно зашагала к берегу, перебирая пальцами несколько потертых деревянных колец, болтавшихся на ее руке. Она остановилась у билетной будки, за которой начинался «Зеркальный лабиринт». В трех зеркалах, стоявших у входа, мелькнуло ее печальное лицо. Тысячи усталых отражений зашевелились в глубине коридора, заполняя чистый и прохладный полумрак горячими конвульсиями жизни.