Сделка | страница 90
Оба мальчика что есть сил поочередно встряхнули руку Никки.
— Хорошо, что ты тоже мальчик! — с удовлетворением отметил Тео, обращаясь к Никки. — А то здесь полно девчонок!
— Я тоже рад, что приехал, — дипломатично ответил мой сын.
— Дядя Ральф, можно мы покажем Никки нашу комнату и где он будет спать?
Сэйвил повернулся ко мне:
— Хочу извиниться перед вами, миссис Сандерс, за не слишком хорошие манеры племянников. Но сами они, поверьте, лучше своих манер. А теперь позвольте представить вам двух молодых джентльменов, Чарли и Теодора.
— Здравствуйте, миссис Сандерс! — провозгласили мальчики в один голос.
У Чарли были темные волосы, у Тео — светлые, как у матери. Большие глаза, опушенные длинными ресницами, у обоих.
— Простите, что не сразу поздоровались с вами, миссис Сандерс, — сказал старший. — Мы так обрадовались, что Никки не девочка!
Я улыбнулась.
— Погодите, — сказала я, — придет время, станете радоваться совсем противоположному.
Мальчики посмотрели на меня с сомнением: как видно, я их не убедила.
— Так можно мы возьмем Никки? — повторил Тео.
— Конечно, — ответила я и с удовлетворением увидела, как радостно мой сын помчался за своими новыми знакомыми, даже не обернувшись ко мне. Я некоторое время смотрела им вслед.
— Немного лучше? — раздался голос рядом со мной.
— Да, — призналась я Сэйвилу и самой себе. В это время из дома вышла леди Реджина.
— О, как хорошо, что ты привез миссис Сандерс! — воскликнула она, подходя и целуя брата в щеку, после чего протянула мне руку. — Приятно снова видеть вас в Сэйвил-Касле.
Ее голос и улыбка показались мне вполне искренними. Видимо, подумала я, она так же, как и ее брат, не слишком жалует некоторых своих родственников, находящихся сейчас в доме, и рада появлению любого нового человека.
— Спасибо за теплый прием, — ответила я.
Сэйвил предложил пройти наконец в дом, что мы и сделали.
— Мои сорванцы уже увели куда-то вашего сына? — спросила леди Реджина. — Надеюсь, они не втянут его в свою постоянную войну с девочками Гарриет.
Впрочем, судя по тону, каким это было сказано, данное обстоятельство не слишком волновало леди Реджину.
— Ее дочери очень смирные существа, — сказал Сэйвил. — И я не хочу, чтобы их здесь обижали. Сами они отпор дать не сумеют.
— Неужели? — не могла я сдержать удивления. — Судя по их матери и деду, все должно быть как раз наоборот.
— Гарриет выбила из них весь детский задор, — с жалостью сказала Реджина. — Вернее, просто обошла дочерей своим вниманием. Она ведь больше всего на свете хотела сына, ждала его каждый раз. И винит девочек в тщетности своих ожиданий.