По дороге в булочную (Сборник рассказов) | страница 19



- А что такого?

- Ну все, придут теперь по наши души. Снимай скорей с него форму. Да... Мускулистый. Тушить надобно.

За высоким частоколом горе. Пришла милиция да забрала сына у матери. Как же ей теперь без кормильца? И пошла она сама однажды дежурить. Да и задавил ее трамвай. Долго мяукала бедная Фроська в ожидании ужина, а утром ушла к соседям жить.

ВЕЧЕР

Тихо освещает вечер луна в окно. Слон щурится на свет из темной кухни и неторопливо затягивается, скаля зубы. Там вдалеке, под луной, думает слон, бегает невечная неновая кошка. Часы бьют три с половиной раза. Слон поудобнее устраивается на стуле. Тот отвечает скрипом. За стеной слышно шевеление. Это в комнате ворочается живое существо. Дорогое слону существо. По темному небу проносится темное облако. Слон вынимает сигарету хоботом изо рта и крутит ей в кухонном воздухе. Получается красное дрожащее кольцо. Слон вспоминает прошлое и представляет себе будущее. Часы бьют четыре с одной четвертью раза. Это означает, что далеко, но уже близко бежит за первым солнечным зайцем лунный волк.

В ЛЕСУ

Стою тихо, никого не трогаю. Соловей заливается птичьим свистом. Елки шумят сосновым лесом. Журчит журавей. Все кругом тихо, все кругом хорошо, и, кажется, даже инфляция приостановилась. Облака ползут еле-еле. Время от времени недалеко падает еловая шишка. Даже заяц бежит неторопливо. Мокрые листья шлепаются как пельмени в тарелку. Я стою. Тихо вокруг. Хорошо. Доллар начинает опускаться. Белка грызет шишку, уютно устроившись с важным видом. Нежный ветерок обдувает застоявшиеся мозги. А-а-а... Ништяк. Аромат дыни, тыквы и репы доносится от дачного поселка. Я медленно-медленно поднимаю глаза, гляжу в небо и плавно опускаюсь на ворох осенних листьев.

ИЗ ЖИЗНИ ВЕЛИКАНОВ

Бенджамин выскочил из-за угла как вчера выскакивал из-за угла Джон. А Хольц (что по-немецки означает "дрова") ежится из-за плохой погоды. Хелен не хочет выходить на улицу. И Джейн не хочет. А Микки вчера поскользнулся на какой-то гадости, но все равно желает пойти погулять. Потому что он молод еще - ему восемьсот три года. Уилбуру же тысяча двести восемьдесят вчера исполнилось. Когда Джон выскакивал из-за угла, мы Уилбура поздравляли. Честно говоря, он хочет мою жену, Энн. Я его понимаю, я тоже хочу свою жену. Но Уилбур ее не получит. Уилбур получит миссис Бойлинг, жену старого Хаглера. Он еще об этом не знает, бедняга. И не узнает еще лет пятьсот, пока Хаглер не отбросит копыта. В сущности, искрометная история у меня не получилась. Разбудите меня через два года, может, я чего вспомню - расскажу.