С чего начинается Китай? История о том, как учитель русского узнавал Поднебесную и при чем здесь острый Кайсин | страница 7



Первое время я думал, что это ласковое прозвище, но мой друг Дзинь Пхан, имя которого тоже переводится необычно на русский – Золотой Птах: 金 «цзинь» – золото, а 鹏 «пхан» – какой-то вариант птицы, уверил, что в Китае есть женщины с таким именем.

История про щеночка

Как сказать по-китайски «щенок»? Очень просто! Щенок – это что? Это собака, но маленькая. Собака по-китайски 狗 «гоу», а маленький 小 «сяо». То есть щенок – это 小狗 «сяо гоу». А если он совсем крошечный? «Сяо сяо гоу» – щеночек, а если дальше? По-русски можно сказать «щеночечек», а по-китайски кошмар «сяосяосяо гоу»! Но такого у них не бывает. Китайский язык – штука точная и разных глупостей не допускает.

Женщина может быть не только красивой или маленькой, но и мудрой. Мозги – они у всех должны быть, а женщины в Китае дурочками не считаются. Вот только «мудрость» состоит из одного иероглифа, и звучит он для русского уха неоднозначно: 惠 «хуэй».

Откуда я знаю? У меня учительницу так звали.

В первый учебный день на курсах китайского мы, студенты, знакомимся с преподавателями:

– Меня зовут Цао Ли Я – я ваш старший преподаватель. Буду следить за вашими успехами.

– Очень приятно!

– А я ваш учитель грамматики, Ван Син Я.

– Рады познакомиться!

– А я Хуй Хуэй.

Тишина. С задних рядов переспросили:

– Как-как?

– Хуй Хуэй.

Так у нас появилась учительница Хуй. В Китае принято обращаться к педагогам по фамилии: профессор Ли, учитель Чжан, тренер Ман.

Преподавала она хорошо: продыху не давала, спящих карала дополнительной домашкой и даже кое-что знала по-русски. Но она искренне не понимала, что не так с ее именем. Мы же стеснялись объяснить, а потом уже привыкли, что Хуй – это не всегда то, что на заборе написано.

Среди нас была девочка по имени Маша. Имя свое она любила, поэтому так и представлялась на всех занятиях в первый день: Маша. Учителя переспрашивали, вслушивались и записывали. В первый день мы как-то не поняли, что же их так поразило в обычном русском имени.

Но через пару дней к Маше пришла Хуй:

– У нас к тебе просьба: можно мы будем звать тебя не Маша, а 玛丽 «ма ли»?

玛丽 – это китайский вариант имени Мария. Девушка пожала плечами: ну, раз хотите, то называйте. Конечно, Маша привычнее, но тут Китай, и если им проще, то пожалуйста.

Через какое-то время старшие товарищи объяснили нам, что не так с именем Маша 玛莎 – второй иероглиф обозначает «дура». Ничего красивого, а для девушки – вообще трагедия. Хотя, конечно, Маша ее не особо ощущала.