Стихотворения | страница 21



Ученый глядит

На пришельцев из чуждого мира,

С презреньем глядит,

Под высокою сидя сосной.

Написал на реке Фаньшуй *

в День "холодной пищи" *

У предместья Гуанъучэн

Я встречаю конец весны.

Вытираю слезы платком

Путник в сумраке тишины.

Опадающие цветы

Успокоили горных птиц,

Тени странствующих людей

В тень деревьев погружены.

Проводы

В Наньпу *

Я провожаю вас в слезах

Они текут,

Как шелковые нити.

Когда приедете,

Друзьям скажите,

Что я не тот,

Что я совсем зачах.

Провожаю друга

В горы в далекий путь

Пришлось мне вас провожать.

Один калитку мою

Запер я за собой.

Весною трава в лугах

Зазеленеет опять,

А вы, мой любезный друг,

Вернетесь ли вы весной?

Провожаю Юаня Второго*,

назначенного в Аньси*

В Вэйчэне * утренним дождем

Седая пыль орошена.

Нагие ивы за окном

Листвой украсила весна.

Я предлагаю осушить

Еще один бокал вина:

В дороге дальней, может быть,

Друзей не встретишь. Пей до дна!

На "Высокой террасе" провожаю цензора Ли

На "Высокой террасе"

Тебя провожаю, мой друг.

И река и долина

Все дышит покоем вокруг,

Даже птицы устали

Торопятся в гнезда на отдых.

Лишь тебе, путешественник,

Вновь отдыхать недосуг.

В снегу вспоминаю Ли И*

Три дня и три ночи мела метель,

Бело от снежных холмов.

Мне старого друга нечего ждать,

Метель пути замела.

В Чанъани * десять тысяч ворот

И десять тысяч домов,

И где там шагает твой белый конь,

Закусывая удила?

Оплакиваю Мэн Хао-жаня'

В живых я друга

Больше не застану,

Уже отплыл он

К берегу чужому.

Я спрашиваю

Старцев из Сянъяна *:

Кто нам теперь

Изобразит Цайчжоу? *

В поход за Великую стену

Молодой человек расстается с семьей.

Поведет его в бой генерал,

Чтобы он боевым драгоценным мечом

Честь и славу себе добывал.

Он не видит, что конь по дороге устал

И дрожит от воды ледяной,

Видит только, как тучи темнеют вдали

Над Лунчэнскою * старой стеной.

Провожая цзычжоуского Ли Ши-цзюня '

Десятки тысяч деревьев

К небу стремятся гордо.

В тысячах гор кукушки

Кукуют где-то высоко.

Под беспощадным ливнем

Вымокла вся природа,

И вот уже с каждой ветки

Льются десять потоков.

Когда китайские женщины

Подать приносят утром,

Когда крестьяне, измучась,

Требуют правды в деревне,

Тогда, подобно Вэн Вэню *,

Ты рассуди их мудро,

Чтобы народная слава

Касалась не только древних.

Провожаю друга, возвращающегося на юг

Весенние реки

На юге несутся, бушуя,

И дикие гуси

Уже покидают Трехречье *.

А здесь, где спокойны

Безбрежные воды Ханьшуя *,

Я с другом прощаюсь