Сквозь лунный свет… | страница 2
– Вот непруха! Всю обрызгал! И приспичило же ему возле фонтана слоняться!
Эмма эмоционально высказалась и начала обтирать джинсы салфеткой, взятой из маленького портфельчика. А загадочный парень просто посмотрел на всё происходящее и дальше стал рассматривать воду.
После недолгой уборки брызг, Эмма склонилась рядом и смотрела на воду. Парень вдруг стал задумчив и молчалив, хотя пару минут назад что-то восхищённо рассказывал.
– Что случилось? Ты не собираешься вытирать брызги? И почему замолчал?
– Непременно вытру, как приду домой. Да вот задумался, о детстве, о жизни, о природе, да и вообще мире. Вот мы всю жизнь стараемся стать взрослее, а когда вырастаем – чего-то ищем, не зная чего. А ведь счастье здесь, в каждом мгновении, в каждом новом дне, в каждой капле воды, съеденном бутерброде и солнечном луче.
А ведь он прав. Точнее, Эмма и сама это знала всё, но, чтобы услышать от кого-то подобное – не приходилось.
– Да, согласна с тобой. Некоторые взрослые забыли, что такое счастье. В жизни стало много раздражающих факторов, но ведь это всего лишь жизнь, оболочка, нужно помнить кто ты, своё предназначение, созерцать природу.
Немного задумавшись, посмотрев на Эмму, затем на фотоаппарат и на воду, парень достал из кармана телефон.
– А можно твой номер телефона или страницу из социальной сети? И да, как тебя зовут?
– Эмма.
Немного постояв и всматриваясь в воду, незнакомец, попрощавшись, ушёл домой. Эмма, ещё какое-то время постояв и поразмыслив о жизни, направилась на остановку.
Утро. Телефон. Сообщение.
– Привет. Это Карл. Виделись в парке вчера. Может сходим повидать другие фонтаны?
И это начало чего-то большего, чем просто встреча.
Мотыльки
“Время – престранная штука, а жизнь – и еще того удивительней. Как-то там не так повернулись колесики или винтики, и вот жизни человеческие переплелись слишком рано или слишком поздно”.
Рэй Брэдбери "Вино из одуванчиков"
Метафора – слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит сравнение предмета или явления с каким-либо другим на основании их общего признака.
Море. Вокруг тишина. На небе ярко – оранжевый закат навеивает чем-то таинственным. Он сидел на берегу, сзади находился небольшой холм, на котором росло дерево, свисающее свою листву прямо к земле. Дерево очень старое, мощное, пышное. Часть заката отражалась в его листве. А дальше дерева – трава. Лесная трава, немного тумана вдалеке.
Филл был одет тепло, возле воды обычно прохладно. Поправив кофту и натянув капюшон на голову, устремился в небо. Закат всё дальше и дальше уходил за горизонт. Постепенно становилось темнее и волшебнее.