Письма из замка дракона. Том 0/3. Спойлер-конспект | страница 58
XXXIII. Повторяю специально для твоей тупости. И заодно чтобы в письме получилось круглое число пунктов тридцать три. Это сейчас САМОЕ важное. Число XXXIII хорошее, в отличие от числа Зверя DCLXVI. В первом две одинаковых внутри себя половины, первая символизирует Небо и Дух, вторая – землю и тело, и потому цифры первой в десять раз больше. Каждая половина состоит из трех одинаковых цифр, что говорит о Троице. Во втором же числе тоже шесть цифр, но все они разные, ни одна не похожа на другую, что говорит о главном грехе Сатаны – гордости, повлекшем остальное.
Твой ранее не очень любимый брат, ныне – твой заботливый наставник в важном для Церкви деле, в будущем же – твой справедливый судья, господний пес брат Клод Сент-Эмбре, свою честную печать приложил.
P.S. А ты свою печать из дьявольского золота – знаешь что? Пришли-ка её мне, а то, боюсь, как бы из-за неё с тобой какого околдования не случилось. Мне, я уверен, она не страшна.
27Б. Родители – Юлии (впервые)
19 марта 1476 года от РХ
Для имитации аррасского диалекта в русском переводе текст на суржике. Если быть последовательным, полагалось бы текст по-немецки в переписке с Майнцем передавать, скажем, по-польски, но тогда бы пришлось ещё и перевод на русский давать. А в романе подразумевается, что к имевшемуся языковому разнообразию все привыкли и как-то друг друга понимают. Например, в Тулузе – окситанское наречие (оно же – провансальский язык, язык ок, романский, лимузенский, язык трубадуров). Относится к пиренейской группе вместе с каталанским, арагонским и гасконским. Но гасконец д’Артаньян (правда, несколько позже событий в этом романе) не испытывал, по-видимому, языковых трудностей в общении с парижскими мушкетёрами. А, скажем, Жанна д’Арк, спасительница Франции в Столетней войне (несколько ранее событий в романе), была родом из Лотарингии. Сейчас это часть Франции, но тогда – герцогство в составе Великой Римской империи (т.е. Германии), которое упоминаемый в романе герцог Бургундский пытался включить в состав своего планируемого королевства. Что не помешало Жанне быть патриоткой Франции и свободно общаться с королём Карлом, которого она короновала в Реймсе. Что касается Арраса, он в то время был частью бельгийских владений герцога Бургундского. Скорее всего, аррасские купцы свободно говорили и на парижском французском, но судьба, заставившая отца Юлии сперва бежать в Париж, а потом устроиться в Сент-Этьене, вероятно, обострила в нём приверженность к родному бельгийско-французскому диалекту. Применяемый для его изображения суржик не подсмотрен где-то на практике, а сконструирован. Это изначально русский текст, переведённый на украинский, с последующей заменой обратно на русские тех слов, которые не будут, на взгляд автора, легко поняты русскоговорящим читателем.