Оттенки полуночи | страница 27



Его брат, которому достался тот же дар, что и Кейду.

Та же самая опасно соблазнительная дикость – жестокая власть, – которая могла легко выйти из-под контроля.

“И такое случилось однажды”, мрачно заметил Кейд.

- Черт тебя подери, Сет.

Он бросил телефон на кровать. Затем он, с грозным рычанием, развернулся и врезал кулаком в ближайшую стену.

Глава 4

Арктический шторм бушевал на аляскинской территории в течении двух дней, завалив тремя футами снега небольшой городок Хармони и его отдаленных соседе, живших вдоль реки, устанавливая температуру обширной области на уровне пятнадцати градусов ниже нуля. Обычно, такая погода оставляла только два варианта действий: остаться и взяться за домашние дела или пойти в таверну Пита.

Сегодня, несмотря на завывание зимнего ветра и кусающий кожу холод, когда третий и последний час солнечного света исчез в сумраке полудня, почти все девяносто три жителя Хармони собрались в Конгрегационалистской церкви - бревенчатой хижине для импровизированных встреч ратуши. Алекс сидела около Дженны во втором ряду церковных скамей, стараясь, как и все остальные, разобраться в кровавой резне, которая привела к смерти шести человек, тела которых находились в самодельной холодильной камере на взлетно-посадочной полосе в Хармони и приводили в ужас весь город.

Алекс знала, что Зак Такер попытался оставить подробности об убийстве в поселении Томсов в тайне, но, несмотря на необъятность местности, новость быстро распространилась – еще быстрее по изолированному, в одиннадцать миль участку земли, который объял берега Коюкук. Плохие новости, с участием нескольких необъяснимых смертей насильственного характера, как правило, достигают людских ушей, будто принесенные крыльями ворона.

За эти сорок восемь часов, начиная с обнаружения Алекс убийств и решения Зака транспортировать тела с места преступления в Хармони, чтобы переждать непогоду, чтобы копы из Фэрбенкса могли прибыть и начать расследование, город охватило чувство шока и тревоги, а потом появились подозрение и опасная, разгорающаяся истерия. Сорок восемь часов все граждане требовали разъяснения о том, кто – или что - напало на Попа Томса и его семью.

- Я просто не понимаю, - сказала Милли Данбер со своего места позади Алекс. Голос старухи дрожал, но не от ее восьмидесятисемилетнего возраста, а от горя и беспокойства. – Кто мог навредить Уилберу Томсу и его семье? Они были такими хорошими, добрыми людьми. Да ведь когда мой отец только обосновался здесь, он торговал с дедушкой Уилбера вверху по течению реки. Он ни разу не сказал плохого слова ни про одного из Томсов. Я просто не могу представить, кто мог оказаться таким бессердечным, чтобы сделать что-то подобное.