Стихотворения и поэмы | страница 3
О Капитан! мой Капитан! Перевод К. Чуковского.
У берегов голубого Онтарио (Из поэмы). Перевод. И. Кашкина.
Из цикла "Осенние ручьи".
Был ребенок, и он рос с каждым днем. Перевод И. Кашкина.
Городская мертвецкая. Перевод К. Чуковского.
Этот перегной. Перевод К. Чуковского.
Европейскому революционеру, который потерпел поражение. Перевод К. Чуковского.
Птичьим щебетом грянь. Перевод Н. Банникова.
Музыкальность. Перевод К. Чуковского.
Вы, преступники, судимые в судах. Перевод К. Чуковского.
Законы творенья. Перевод А. Сергеева.
Уличной проститутке. Перевод К. Чуковского.
Чудеса. Перевод И. Кашкина.
Искры из-под ножа. Перевод Н. Банникова.
О Франции звезда (1870-1871). Перевод И. Кашкина.
Укротитель быков. Перевод Н. Банникова.
Странствуя утром. Перевод А. Старостина.
Гордая музыка бури. Перевод В. Левика.
Моление Колумба. Перевод Б. Слуцкого.
Из поэмы "Спящие".
Я вижу: голый красавец гигант. Перевод К. Чуковского.
Ледяной ураган, словно бритвами Перевод К. Чуковского.
Скво. Перевод К. Чуковского.
Мысли о времени. Перевод Р. Сефа.
Из цикла "Шепот божественной смерти".
Шепот божественной смерти. Перевод В. Левика.
Тому, кто скоро умрет. Перевод К. Чуковского.
На Поманоке. Перевод Н. Банникова.
Из цикла "От полудня до звездной ночи".
Таинственный трубач. Перевод В. Левика.
Локомотив зимой. Перевод И. Кашкина.
О Юг! О магнит! Перевод Н. Банникова.
Бедность, страх, горечь уступок. Перевод И. Кашкина.
Мысли. Перевод И. Кашкина..
Испания, 1873-1874. Перевод К. Чуковского.
На берегах широкого Потомака. Перевод И. Кашкина.
Ясная полночь. Перевод А. Старостина.
Из цикла "Песни расставаний".
Годы современности. Перевод Б. Слуцкого.
Песнь на закате. Перевод М. Алигер.
Мое завещание. Перевод К. Чуковского.
Нет, это не книга, Камерадо (Из поэмы "Прощайте"). Перевод К. Чуковского.
Из цикла "Дни семидесятилетия".
С мыса Монтаук. Перевод И. Кашкина.
Тем, кто потерпел поражение. Перевод А. Старостина.
Дряхлый, больной, я сижу и пишу. Перевод К. Чуковского.
Первый одуванчик. Перевод К. Чуковского.
Когда кончается ослепительность дня. Перевод К. Чуковского.
Из майских зрелищ. Перевод А. Старостина.
Благостные дни в мирном раздумье. Перевод И. Кашкина.
Если бы мог я (Из стихотворения "Мысли на морском берегу"). Перевод С. Маршака.
Отлив; дневной свет меркнет (Из стихотворения "Мысли на морском берегу"). Перевод А. Старостина.
О глухой, грубый голос мятежного моря! Перевод И. Кашкина.