После Гомера | страница 21



Диаметрально противоположные оценки художественных достоинств поэмы «После Гомера» древними и средневековыми почитателями, с одной стороны, и новоевропейскими критиками — с другой, которые только в последние годы начали сменяться попытками объективно оценить место данного произведения в эпическом наследии поздней античности, не могут отменить того факта, что сочинение Квинта представляет собой единственное из сохранившихся подробное поэтическое описание событий Троянской войны, следующих за окончанием «Илиады». Характерно, что в трех из двенадцати средневековых манускриптов, содержащих текст поэмы, она помещена между «Илиадой» и «Одиссеей»[54]. Это обстоятельство, а также факт выхода из употребления и последующая утрата других значительных произведений, содержащих изложение послегомеровских троянских сюжетов, убедительнее чего бы то ни было свидетельствуют, что поставленная сочинителем цель — заполнить сюжетный пробел между двумя гомеровскими поэмами, — по мнению родной аудитории поэта, была им успешно достигнута.

Настоящий перевод выполнен с издания Quintus de Smyrne. La suite d'Homere / Texte établi et traduit par F. Vian. Paris: Les Belles lettres, 1963– 1969. 3 vol. (Budé Coll.). Для сравнения и корректировки привлекались также Quinti Smyrnaei Posthomericorum libri XIV / Recensuit, prolegomenis et adnotatione critica instruxit Arminius Koechly. Leipzig: Weidmannos, 1850 и Quintus Smyrnaeus. The Fall of Troy / With an English translation by Arthur Sanders Way. Cambridge MA: Harvard University Press, 1984.

КНИГА ПЕРВАЯ

После того, как Пелидом смирен был божественный Гектор,
приняло пламя его и земля в себе кости укрыла,
не выходили троянцы за стены Приамова града
в страхе пред гневом отважного сердцем потомка Эака;[55]
5 стаду подобны коров, что в чащобах глухих ненароком
грозного льва повстречавши, сейчас же бросаются в бегство,
за частоколом ветвей обрести ожидая спасенье.
Так же троянцы за стены от мужа могучего скрылись,
помня, сколь многих противников он бездыханными бросил
10 в устье с отрогов Идейских несущего струи Скамандра,
скольких бежавших пред ним поразил под стеною высокой,
как вокруг города Гектора влек, привязав к колеснице,
и обо всех, что поверг возле неутомимого моря
с оной поры, как впервые нести стал погибель троянцам.
15 Всё это помня, высокий свой город покинуть не смели.
Неотвратимая так отовсюду грозила беда им,
как если жадное пламя уже пожирало бы Трою.