Сенокос [авторский сборник] | страница 3



Исчез серебряный карниз,
И гул пошёл неугомонный,
И огнь и воды полились…
Где царство солнца и лазури!
Где блеск полей, где мир долин!
Но прелесть есть и в шуме бури,
И в пляске ледяных градин!
Их нахватать — нужна отвага!
И вон как дети в удальце
Её честят! как вся ватага
Визжит и скачет на крыльце!

Болото

(отрывок)

В этом отрывке из стихотворения «Болото» хорошо видна зоркость Майкова, раскрывается характер его наблюдательности. Даже на затянутой тиной поверхности болота он сумел разглядеть жизнь, исполненную поэзии.


Я целый час болотом занялся.
Там белоус торчит как щётка жёсткий;
Там точно пруд зелёный разлился;
Лягушка, взгромоздясь, как на подмостки,
На старый пень, торчащий из воды,
На солнце нежится и дремлет… Белым
Пушком одеты тощие цветы;
Над ними мошки вьются роем целым;
Лишь незабудок сочных бирюза
Кругом глядит умильно мне в глаза,
Да оживляет бедный мир болотный
Порханье белой бабочки залётной
И хлопоты стрекозок голубых
Вокруг тростинок тощих и сухих.

В лесу

Майков не испытывает тяги к вычурным, расплывчатым образам. Сравнения у него простые и прозрачные. Столь же проста и бесхитростна манера его рассказа. Но когда родной, давно знакомый Майкову пейзаж теряет привычный облик и чудесно преображается, поэт расстаётся с позой бесстрастного рассказчика.

Слово гать здесь означает валежник, устилающий дорогу, топь.


Шумит, звенит ручей лесной,
Лиясь блистающим стеклом
Вокруг ветвей сосны сухой,
Давно, как гать, лежащей в нём.
Вкруг тёмен лес и воздух сыр;
Иду я, страх едва тая…
Нет! Здесь свой мир, живущий мир,
И жизнь его нарушил я…
Вдруг всё свершавшееся тут
Остановилося при мне,
И все следят за мной и ждут,
И злое мыслят в тишине;
И точно любопытный взор
Ко мне отвсюду устремлён,
И слышу я немой укор,
И дух мой сдавлен и смущён.

* * *

В этом стихотворении нет красочных пятен, оно похоже на небольшую зарисовку пером — на ней проступают плавные и замысловатые линии.

Слово вече означает собрание, совет в Древней Руси.


Маститые, ветвистые дубы,
Задумчиво поникнув головами,
Что старцы древние на вече пред толпами,
Стоят, как бы решая их судьбы.
Я тщетно к их прислушиваюсь шуму:
Всё не поймать мне тайны их бесед…
Ах, жаль — что подле них тут резвой речки нет:
Она б давно сказала мне их думу…

Ночь на жнитве

(отрывок)

Спокойные ночные и вечерние картины у Майкова светлы и ясны. В этом стихотворении хорошо просматриваются все детали пейзажа — поэт обрисовывает их подробно и любовно, создавая ощущение прозрачности воздуха.