Герцогиня Падуанская | страница 6



Ты честен ли? И если да, то честность

Не расточай, но для себя храни.

Здесь в Падуе все думают, что честность

Лишь хвастовство; она не в моде. Видишь

Синьоров этих?

Барди (в сторону)

В нас стрелой он метит.

Герцог

Любой из них свою имеет цену,

Все продаются, но, сказать по правде,

Иные слишком дорожатся.

Барди (в сторону)

Мило!

Герцог

Итак: нам честности не надо. Также

Не очень любим мы оригинальность,

Хотя в наш глупый век едва ль не тот

Оригинальней всех, кто смеет мыслить

И возбуждает тем насмешки черни.

А что до черни, презирай ее,

Как я. Толпы восторг минутный мне

Смешон, и одного лишь оскорбленья

Я не испытывал: любви народа.

Maффио (в сторону)

А ненависти вдоволь испытал ты.

Герцог

Благоразумен будь; не торопись

С поступками: подумав дважды, действуй;

Решенье первое всегда прекрасно.

Гвидо (в сторону)

Из уст его не жаба ль брызжет ядом!

Герцог

И постарайся завести врагов:

Иначе свет тебя сочтет ничтожным.

Враги доказывают нашу силу,

Но в маске дружбы каждого встречай,

Пока его в свои, не схватишь когти:

Тогда души его.

Гвидо (в сторону)

Философ мудрый!

Не для себя ли роешь ты могилу?

Моранцоне (к Гвидо)

Запомнил?

Гвидо

Будь спокоен.

Герцог

И не будь

Разборчив слишком. Чистая рука,

Когда пуста, имеет вид печальный.

И если хочешь львиной доли в жизни,

Оденься в лисью шкуру - подойдет

Она тебе, как всякому подходит.

Гвидо

Я все запомню, ваша светлость.

Герцог

Дельно.

Я не хочу быть окружен глупцами,

Что жизни золото долями весят,

Дрожат, колеблются - и все же терпят

Лишь неудачи... Неудача - вот

Единый грех, я в коем неповинен!

Вокруг меня мужчины быть должны.

А что до совести, то это - слово,

Что трусость написала на щите,

Бежав из битвы. Понял?

Гвидо

Ваша светлость,

Я понял все и заповедям вашим

Отныне буду следовать во всем.

Maффио

Не знал я, ваша светлость, что так сильны

Вы в деле проповеди. Ах, когда бы

Взглянул на ваши лавры кардинал!

Герцог

За мной пойдут мужчины, а другие

За кардиналом. Что мне до него!

Он ревностный служитель церкви,

Но человек не слишком прозорливый.

(К Гвидо.)

Итак, отныне на моей ты службе.

(Протягивает Гвидо руку для поцелуя.)

Гвидо отступает в ужасе, но по знаку графа Моранцоне опускается на колени и

целует ее.

Ты должен быть одет, как подобает

И должности твоей и нашей чести.

Гвидо

Благодарю сердечно вашу светлость.

Герцог

Тебя зовут, не правда ль, Гвидо?

Гвидо

Гвидо

Ферранти, государь.

Герцог

И родом ты

Из Мантуи? За женами, синьоры,