Поэзия | страница 26
Ветка ивы - ветка ивы - символ разлуки и сопутствующей ей тоски. См. примечание к стихотворению "Провожаю Юань Мин-фу, назначенного в Чанцзян".
Лунтин - местность наа территории современной Внутренней Монголии. Здесь находилась ставка хана племени сюнну.
Осенние мысли. - Яньчжи - гора в провинции Шэньси, в окрестностях Чанъаня.
море - имеется в виду озеро Цинхай (Кукунор).
застава Яшмовых ворот - пограничная застава.
Юймэньгуань или Юйгуань - См. примечание к стихотворению "Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу".
ханьские бойцы - то есть китайские бойцы. Название династии Хань, правившей Китаем с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. и сыгравшей огромную роль в истории Китая, издавна стало нарицательным в смысле "китайский".
сорван был цветок - то есть: "я вышла замуж за тебя".
"Цзые" весенняя. - "Цзые" - буквально: "полночь" - название песенного жанра эпохи династии Цзинь (265-420 гг.), созданного, если верить традиции, поэтессой Цзы-е. В основе этого жанра лежат народные песни удела У, находившегося на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.
Ло Фу - красавица, героиня известной древней поэмы "Туты на меже". Проезжий знатный вельможа пытался ухаживать за ней, но был решительно отвергнут женщиной, хранившей верность мужу.
Стихотворение посвящено той же теме, что и упомянутая поэма.
"Цзые" летняя.- Зеркальное озеро - искусственное озеро, созданное по приказу Ма Чжэня, губернатора области Гуйцзи (в современной провинции Цзянсу) в 130 г. н. э. как водохранилище для орошения окрестных полей в засушливые годы.
ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
красавица - в оригинале она уподобляется знаменитой Си Ши, гаремной красавице князя царства Юэ, подаренной последним князю соперничавшего с ним царства У (см. также примечание к стихотворению "Импровизация о хмельной красотке князя У-вана"). Благодаря этому уподоблению в последней строке и жилище красавицы именуется "княжеским домом".
"Цзые" осенняя. - Чанъань - столица Танской империи, ныне город Сиань в провинции Шэньси.
стук вальков - при стирке женщины расстилают белье на плоских камнях и колотят вальками.
застава Яшмовых ворот - пограничная застава, см. примечание к стихотворению "Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу".
"Цзые" зимняя. - Линьтао - селение на западных границах танского Китая, в современной провинции Ганьсу. Здесь пролегал путь на запад и стоял гарнизон.
О тех, кто далеко... - Чунлин - местность в современной провинции Хубэй.