Приложения к книге 'Пешком по Европе' | страница 23



Купец (с раздражением). Нет-нет, увольте. Я ничего но куплю.

Коммивояжер. Разрешите только показать вам...

Купец. И видеть не желаю.

Коммивояжер (помолчав минуту, укоризненно). Дали бы хоть мне поглядеть. Я их три недели не видел.

1 Я пишу здесь существительные с прописных букв - на немецкий (и староанглийский) лад. - М. Т.

2 Причастия, образованные от глаголов разного значения: малевать, презирать, подозревать, стыдиться.

3 Последнее немецкое слово вымышлено.

4 Слово это по-немецки всего-навсего означает: "чтобы". - М. Т.

5 Слову "verdammt" со всеми его видоизменениями и вариациями нельзя отказать в содержательности, но звучит оно так вяло и пресно, что не оскорбляет вашего чувства приличия даже в устах дамы. Немки, которых никакие уговоры и понуждения не заставят совершить грех, с поразительной легкостью отпускают это ругательство, когда им случится порвать платье или если им не понравится бульон. Это звучи т почти так же безобидно, как "Бог мой!". Немки то и дело говорят: "Ах, Готт!", "Мейн Готт!", "Готт им Химмель!", "Херр Готт!" и т. п. Должно быть, они считают, что и у наших дам такой обычай. Однажды я слышал, как милая и славная старушка немка говорила молодой американке: "Наши языки удивительно похожи, - не правда ли? Мы говорим: "Ах, Готт!", а вы: "Годдам!".-М. Т.