Милорд, откройте тайну! | страница 45



— Мое имя Луиза София Хилл, графиня Уилшир, — глаза ее сверкнули рассержено.

— Вы еще реверанс исполните. Напоминаю, что моему титулу соответствует почетное обращение — Ваша Светлость. Леди Луиза, поторопимся. Это не увеселительная прогулка, хотя как посмотреть… Вам удалось меня рассмешить, — и снова протянул ей руку.

— Я не стану держать Вас за руку, Ваша Светлость, — упрямая малявка аккуратно взялась за край его черной камизы.

— Как пожелаете, только не стойте столбом, — и они двинулись по тоннелю.

Ги не ошибся на счет любопытства Лу, она, не смотря на важность и опасность момента, разглядывала стены хода очень внимательно, и если бы не встреча с королем, уверен был Ги, она бы изучила все более подробно, потрогала камни и пол, а может еще и на зубок испытала.

— А кто этот Гуго Полпальца? — Лидс снова заулыбался, радуясь, что его нехитрый трюк сработал.

— Я расскажу, но учтите, вздумаете падать в обморок от страха, я ловить Вас не стану.

— Милорд, если я не боюсь Вас, то точно не испугаюсь какой-то там истории о Гуго, — интересный поворот!

— Тогда слушайте, бесстрашная Ослу, — и рассказал ей легенду, при этом делал «страшный» голос и пугал всячески.

Под конец истории Луиза фыркала от смеха, а сам Ги так увлекся повествованием, что легенда дополнилась подробностями и такими, каких в ней и помине-то не было.

— Вам и самому смешно, не так ли? Стены сделаны из камня размером с голову быка. Представьте, какой длины должен был быть палец Гуго, чтобы хотя бы на половину оттуда торчать, — Ги давно уже догадался об этом сам, но заявление юной девушки все равно его удивило.

Как догадалась? Поняла? В очередной раз он восхитился ее умными рассужденьями и ответил.

— Разумеется, это миф. А вот мертвецы, которых было здесь немало найдено, совсем не выдумка, леди Лу. Согласитесь, удобно списать свои темные делишки на Гуго Полпальца. Легенды рождаются не просто так, — Лидс не ожидал сам от себя, что станет беседовать с малявкой о чем-то более серьезном, чем Полпальца или морковка для осла.

— Cui prodest? Cui bono?* — теперь пришла очередь Ги встать ослом.

Чёртов ангелочек только что процитировала Кассиана Лонгина Равилла! На латыни!

От автора: «Cui prodest? Cui bono?» — в привычном понимании «Ищи, кому выгодно». Смысл выражения: во всяком преступлении, запутанном деле, хитро-сплетении интриг и прочем всегда надо искать того (тех), кому выгодна сложившаяся ситуация.

Ги покосился на Луизу, а она, заметив внимание герцога, опустила глаза и нацепила на лицо маску невинности, даже покраснела слегка.