«Новое солнце на Западе». Беда Достопочтенный и его время | страница 5



. Этот манускрипт примечателен тем, что на его полях приведен на нортумбрийском диалекте единственный известный гимн англо-саксонского поэта Кэдмона (фрагмент чьего сочинения Беда записал в главе «Церковной истории» в прозе на латыни). В тексте было прорисовано несколько «incipit» и помещено изображение Августина Кентерберийского. Работа с этим манускриптом была недоступна западным исследователям, поэтому, к примеру, издатель «Церковной истории» Ч. Пламмер для своего фундаментального исследования (о котором пойдет речь ниже) не использовал эту рукопись.

К этим манускриптам примыкают многочисленные списки, происходящие с континента (M-type). Вторая группа (C-type) восходит к рукописи конца VIII в., находившейся в Фульде; исследователями делались предположения о том, что она была создана в Линдисфарне, или Кенте[8]. К этому типу копий причисляют все тексты из Британии. В основу критических изданий «Церковной истории народа англов» с конца XVII века был положен «Манускрипт Мура».

Впервые «Церковная история народа англов» была напечатана вместе с переводом Руфина «Церковной истории» Евсевия Кесарийского в Страсбурге Генрихом Эггештайном около 1475 г. Два последующих издания — в 1500 г. в Страсбурге (Георг Хуснер) и в 1506 г. в Хагенау (Генрих Гран), — были репринтными и таким же образом объединяли исторические труды Беды и Евсевия.

Большой интерес к «Церковной истории народа англов» возник в эпоху Реформации. Праведная жизнь Беды, его высокая ученость, равно как и его забота о переводе св. текстов с латыни, снискали ему авторитет у протестантов. В то же время, труды англо-саксонского писателя высоко оценивались сторонниками католицизма. «Церковная история» рассматривалась как свидетельство неразрывной связи «английского народа» и христианства, пришедшего из Рима, как подтверждение того, сколь многим была обязана Англия католической церкви. В 1550 г. Джон де Граве в Антверпене напечатал отдельно «Церковную историю народа англов» с внесенными в текст исправлениями. Эта книга переиздавалась в 1566 г. в Лувене Стефаном Валерием[9] и в Кельне в 1601 г. В предисловии к работе публикатор выражал надежду, что знания о древности католической веры в Британии обезоружат тех, кто стремился ее реформировать. В 1565 г. в Антверпене Томас Степлтон предпринял первый перевод «Церковной истории народа англов» на английский язык. (До этого она переводилась на древнеанглийский язык при короле Альфреде Великом). Степлтон послал этот перевод королеве Елизавете в надежде на ее переход в католичество. Эта работа, несмотря на допущенные ошибки, перефразирования и пропуски слов в предложениях, была сочтена настолько удачной, что ее долгое время использовали в качестве основного английского перевода Беды