Ведьма нарасхват | страница 78



Вот теперь физиономия августейшей персоны радовала самым мрачным выражением, а в глазах лорда Ричарда плескалось желание ну не убивать, но карать так точно. Я же картинным жестом взмахнула рукой, снимая заботливо навешанные перед уходом охранки, чтоб никто не сунулся, и распахнула дверь.

— Прошу, ваше величество, милорд, заранее извините за некоторый беспорядок, — сладким голосом произнесла, посторонившись.

Сжав губы, император шагнул, оглядывая каморку. Отлично домовой справился. Оконце заросло пылью, по углам паутина, кувшин с трещиной, таз щербатый… Красота, одним словом. Гость обвел все это медленным взглядом, переглянулся с таким же насупленным ректором и вдруг рявкнул, да так, что я подпрыгнула от неожиданности — наверняка магией усилил голос:

— УПРАВЛЯЮЩИЙ. Живо ко мне.

Уф. Надо поставить галочку на будущее, не злить императора. Ну или по крайней мере, оказаться от него как можно дальше, если уж случилось. Буквально через несколько минут в коридоре послышались быстрые шаги, и лорд Митран собственной персоной склонился в подобострастном поклоне.

— Ваше величество? Звали? — спросил он слегка запыхавшимся голосом, не обращая на меня никакого внимания.

Хм. Не узнал, что ли, в маскараде? Или так хорошо притворяется? Его величество скрестил руки на груди и холодно произнес:

— Как вы объясните, что леди Эстер поселили в этом… чулане? — последние слова он буквально выплюнули. — Это была ваша обязанность, разместить моих гостий как полагается.

А вот тут управляющий слегка сбледнул с лица к моей радости и удовлетворению, скользнул по мне взглядом и изобразил удивление.

— Это какая-то чудовищная ошибка, ваше величество, — забормотал он. — Наверняка служанка перепутала… Я разберусь немедленно, — заверил управляющий, и даже попытался изобразить улыбку.

— Хорошо, как разберетесь, можете собирать вещи и отправляться в свое загородное поместье, будете управлять там, — бросил император. — Раз не справляетесь со своими обязанностями и не в состоянии проследить выполнение ваших указов.

Лицо лорда Митрана пошло пятнами, он выпрямился, растерянно глядя на повелителя.

— Но… в-ваше величество… — заикаясь, проговорил он.

— Вы меня плохо слышали? — любезно спросил Бертус, выгнув бровь.

Бывший управляющий сглотнул и замотал головой.

— Нет, ваше величество, я прекрасно все понял.

— Тогда выполняйте, — кивнул хозяин дворца и повернулся ко мне. — Леди Эстер, прошу прощения за это чудовищное недоразумение, я надеюсь, ваши новые покои понравятся вам, — улыбнулся он. — Я лично проверю завтра, как вас разместили.