Памятники поздней античной научно-художественной литературы II-V века | страница 28
сейчас же переделал:
А Клеанф вот что оказал о богатстве. Стих:
он изменил так:
Зенон[141], исправляя слова Софокла:
написал:
Так Зенон показывает, что человек, не знающий страха, великодушный, бодрый духом, и человек свободный — одно и то же. Что же мешает. нам звать юношей к лучшему при помощи подобных мыслей? Надо пользоваться текстом примерно так:
не годится, а следует поправить:
Ведь достижение желаемого и обладание им, если оно не приносит пользы, заслуживает не подражания, а сожаления.
Клянусь Зевсом, мы скажем не так. Если ты достиг того, что тебе определено судьбой, так что ни горе, ни радость не коснутся тебя больше, тебе следует радоваться, а не печалиться:
Нет, это не так. Видеть для-себя путь добродетели, но идти по стопам дурного из-за изнеженности и безволия — удел людей жалких, неразумных, подобных животным.
Это не совсем верно: волнует и речь и характер, а еще лучше-характер посредством речи, как всадник управляет при помощи узды, а рулевой — при помощи кормила. Ведь у добродетели нет более естественного и приятного для людей средства, чем слово. Мысль:
лучше было бы выразить так:
Это правильнее и пристойнее. А тот, на кого действуют красота и удовольствие, порочен и неустойчив.
так нельзя читать ни в коем случае. Надо:
Страх следует оставить людям грубым, глупым и не умеющим мыслить, потому что причину, начало и внутреннюю силу всякого блага они встречают подозрительно, как нечто, приносящее вред.
Вот какого рода должны быть исправления поэтических текстов.