Не время для дембеля | страница 8



Глава 1

– Con una mano adelante y otra atras – в дословном переводе «одна рука спереди, другая сзади». Означает примерно то же, что в русском языке фраза: «гол, как сокол». Так говорят об очень бедном человеке.

– ААА! Можно я брошусь за борт? Как это можно запомнить русскому человеку?

– Одна рука прикрывает у голого испанца причинное место спереди, вторая – сзади, – нравоучительно произнесла госпожа Гомес, насмешливо и довольно улыбаясь. – Continuar, estudiante? Продолжим занятие?

Могу поспорить, специально такой пример нашла, чтобы позлить и подразнить несчастного идальго Морозова.

В моем воображение романтическое путешествие по Карибскому морю на пароходе в вип-каюте с роскошной знойной красоткой представлялось несколько иначе. Вдобавок мне запретили пить ром! Последнюю радость отняли и кислород перекрыли.

Единственное, чем мы занимались всю дорогу – это изучение испанского языка, а когда пьёшь ром этот богопротивный язык учится хуже. Точнее – вообще не учится.

Если добавить полное отсутствие женской ласки, то ситуация выглядит чистым адом. Причём, это порождение тьмы, Ирина, которая Селена, на людях изображает буйство чувств и огненную страсть, но как только пересекает порог каюты, тут же превращается в ледяную Горгону, каменную и неприступную.

Генерал Леонтьев, решивший разнообразить мою личную жизнь, и подсунувший монстра в юбке в качестве спутницы, совершил непозволительную ошибку: не уточнил вопрос субординации. По сути, гражданка Гомес и ваш покорный слуга представляют интересы двух разных структур, хоть и находящихся в одной конторе. Ирина подчиняется напрямую заместителю начальника Первого главного управления КГБ, я же прохожу по линии Аналитического управления. Каждый выполняет распоряжения своего начальства, не посвящая в подробности другого! Это ли не абсурд, возведённый в степень?

Напрашивается очевидный вывод, что Ирина приставлена ко мне в качестве контролера-надсмотрщицы. И это важная часть «мирного договора» заговорщиков из спецслужб с руководством страны. Вменяемой части заговорщиков – стоит уточнить, особо упёртых фанатиков уже зачистили общими усилиями. В этом смысле, кандидатура нашей мадам почти идеальная – психологи наверняка просчитали, что предательство простить я не смогу, а, значит, и договориться не сможем. К тому же, число посвящённых увеличивать не пришлось, да и знание испанского пригодилось.

Впрочем, это все домыслы, реальных доказательств у меня нет. Зато есть четкий список задач, которые следует выполнить обязательно в кратчайшие сроки. И в этом списке испанский язык – на первом месте. К сожалению, моя спутница не слишком хорошо говорит по английски, общение же на русском категорически будет запрещено, сразу после того, как мы высадимся на континент. Не хватало ещё, провалить всю операцию из-за такой глупости.