Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги | страница 2



, зарегистрировано сочинение Сюань-чжуан цюй цзин цзи эрбу - «Записки о том, как Сюань-цзан добыл священные книги, в двух частях» (далее цзи). Полагают, что слова монаха, переписавшего текст шихуа, «произвел сверку» указывают на то, что он сличил найденный теист с текстом цзи, известным теперь под названием Синь дяо да Тан Сань-цзан фаши цюй цзин цзи - «Записки о том, как учитель закона Трипитаки Великой Тан добыл священные книги, [напечатано] с заново вырезанных [досок]». Этот текст был обычным ксилографическим изданием с крупными знаками. Таким образом, к середине XVIII в. в Японии оказались два разных ксилографических издания сочинения[6] и рукописная копия одного из них - шихуа. В какое-то более позднее время с шихуа было сделано еще несколько копий, и все они вместе с оригиналами вышли за пределы монастыря Кодзандзи и стали украшением собраний любителей книжных редкостей[7].

Когда известные китайские ученые Ван Говэй и Ло Чжэньюй оказались после Синьхайской революции (1911) в эмиграции в Японии, им удалось познакомиться с этим сочинением, неизвестным в Китае. В то время оригинал текста цзи находился в коллекции Токутоми Сохо (ныне хранится в библиотеке Оханомидзу в Токио), текста шихуа - в собрании генерала Миура (ныне - в музее Окура). Заинтересованные находкой, они спустя некоторое время издали оба текста факсимиле, снабдив послесловиям»[8]. Так в начале XX в забытое в Китае сочинение снова оказалось на родине и привлекло к себе внимание широкого круга образованных читателей и ученых.

Через несколько лет, в 1925 г., издательство Шанъу иньшугуань предприняло массовое издание шихуа подвижным шрифтам. Однако текст содержал много ошибок и пользоваться им, как отмечает Ота Тацуо, было весьма затруднительно[9]. Наконец, в 1954 г. издательство Чжунго гудянь вэньсюе чубаньшэ выпустило в свет новое, «сводное» издание текста[10]. В его основе лежал текст шихуа, дополненный и несколько исправленный на основе текста цзи[11], что позволило дать наиболее полный вариант текста сочинения (хотя ошибки в нем сохранились). Кроме того, была проведена разбивка на абзацы и введена пунктуация, которая тоже иногда весьма спорна[12]. В дополнение к новому наборному тексту издательство Вэньсюе гуцзи каньсиншэ издало в 1954 г. также новое факсимильное издание обоих текстов[13].

Оба сохранившиеся текста - шихуа и цзи - неполные, но степень их сохранности различна. Текст цзи более дефектен: отсутствует первая половина первой