Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги | страница 2
Когда известные китайские ученые Ван Говэй и Ло Чжэньюй оказались после Синьхайской революции (1911) в эмиграции в Японии, им удалось познакомиться с этим сочинением, неизвестным в Китае. В то время оригинал текста цзи находился в коллекции Токутоми Сохо (ныне хранится в библиотеке Оханомидзу в Токио), текста шихуа - в собрании генерала Миура (ныне - в музее Окура). Заинтересованные находкой, они спустя некоторое время издали оба текста факсимиле, снабдив послесловиям»[8]. Так в начале XX в забытое в Китае сочинение снова оказалось на родине и привлекло к себе внимание широкого круга образованных читателей и ученых.
Через несколько лет, в 1925 г., издательство Шанъу иньшугуань предприняло массовое издание шихуа подвижным шрифтам. Однако текст содержал много ошибок и пользоваться им, как отмечает Ота Тацуо, было весьма затруднительно[9]. Наконец, в 1954 г. издательство Чжунго гудянь вэньсюе чубаньшэ выпустило в свет новое, «сводное» издание текста[10]. В его основе лежал текст шихуа, дополненный и несколько исправленный на основе текста цзи[11], что позволило дать наиболее полный вариант текста сочинения (хотя ошибки в нем сохранились). Кроме того, была проведена разбивка на абзацы и введена пунктуация, которая тоже иногда весьма спорна[12]. В дополнение к новому наборному тексту издательство Вэньсюе гуцзи каньсиншэ издало в 1954 г. также новое факсимильное издание обоих текстов[13].
Оба сохранившиеся текста - шихуа и цзи - неполные, но степень их сохранности различна. Текст цзи более дефектен: отсутствует первая половина первой