История епископа Себеоса | страница 4
Затруднения в транскрипции возникают от того, что русский язык в отношении звуков беднее армянского, и русский алфавит лишен возможности точно передавать некоторые звуки армянского языка. Правда, выработан международный научный алфавит (латинский, обогащенный добавочными условными знаками над и под буквами), но как всеобщее правило этот научный алфавит употребляется лишь в специальных лингвистических сочинениях, а в литературных произведениях он не применяется. Таким образом всякому, кому приходится по-русски передавать армянские имена и слова со специфическими армянскими звуками, предоставляется решать этот вопрос по своему, и в этом вопросе существует большое разнообразие.
В переводе Себеоса и в примечаниях я придерживаюсь следующей транскрипции: ***.
Эта транскрипция, как легко заметить, тоже имеет недостатки: армянское *** передается то через э, то через е; армянские звуки *** и *** передаются одинаково через р; через ц передаются армянские *** и ***; через ч передаются как ***, так и ***. Такая непоследовательность - результат установившихся форм транскрипции для данных звуков (Тер - в фамилиях, Арарат, Арагац). Точное соблюдение транскрипции в подобных случаях очень испещряло бы книгу непривычными сочетаниями букв.
Перевод я снабдил примечаниями; их число можно было бы удвоить или утроить, но я поставил себе задачей освещать определенный круг вопросов и для определенного круга читателей. Я задался целью быть полезным малосведущему в армянской истории и в географии Армении читателю и сообщать краткие сведения об исторических и литературных лицах и событиях из армянской истории, которые упоминаются у Себеоса, определять географические местности в пределах древней Армении, а также освещать некоторые литературные вопросы, касающиеся текста Себеоса, я некоторые приведенные в его Истории события, способные вызвать недоразумение у читателей; одним словом я поставил себе задачей посредством примечаний способствовать ясному пониманию текста Себеоса в пределах армянской истории, литературы и географии Армении. Выходящие из этого круга вопросы, касающиеся истории Византии, Персии, Аравии, географических имен этих стран, критика сообщенных Себеосом сведений, их сравнение с данными иностранных писателей, оценка книги Себеоса и т. п. не вошли в мою задачу.
При составлении примечаний я пользовался разными сочинениями, перечень которых прилагается к концу примечаний.
Ст. МАЛХАСЯНЦ.