Сон о Преисподней | страница 5
-
Сын за неё держался пьяно.
Детина рослый и здоровый,
А нравом - дерзкий и суровый,
И хвалится пред всем народом,
Что, мол, из Англии он родом[22].
На Малыша Готье похож -
Другого, право, не найдёшь,
Чтоб был во всем ему подобен,
Огромен так же, так же злобен,
Вдвоём смотрелись бы прекрасно,
И там уж пыжиться напрасно -
По силе их не превзойти,
Парней мощнее не найти,
Буян широк, рукаст, ногаст -
И силачу урок задаст.
Я понял, на себе проверя:
Едва Буян вломился в двери,
Он ни мгновенья не терял -
Так сильно вдруг меня прижал,
Что вижу - явно будет драка,
Не увернуться тут, однако,
Лишь защищаться успевай -
Как если б я в бретонский край,
В Гвинлан заехал ненароком[23],
Где всех приветствуют наскоком.
И тут же мне твердит хозяйка -
Мол, пофехтуй-ка с ним, давай-ка!
Хмелина, как дождавшись часа,
Достала вмиг два талеваса[24],
Как раз к такому состязанью,
У прочих вызвав ликованье.
Вот каждый, гневом распалён,
Оружьем нужным наделён -
Оксерской выделки дубина[25]
И у Хмелининого сына,
И я такую же схватил.
Мой пробный выпад он отбил,
Я бью сплеча - не тут-то было,
Дубье защиту не пробило,
Он в контратаку - я назад,
Он тут же сделал перехват,
Такой удар нанёс - клянусь,
Я понял, что не увернусь,
Он так сумел меня достать -
Не получилось устоять,
Я влево сильно наклонился,
И набок чуть не повалился,
Уже не удержав удара.
Но битва не теряла жара -
И бой продолжить он готов,
В атаку вновь, без лишних слов,
Меня теснит, ему в ответ
Я бью тычком, но пользы нет -
Он приложить меня сумел
Так, что я мигом ошалел -
По голове удар пришёлся,
И как в угаре я зашёлся.
Тут завершилась потасовка:
Буян меня за руку ловко
Схватил, крутнул через бедро
Английским хватом, и шустро
Об землю ухитрился грохнуть -
Там не успел никто и охнуть.
И все стоявшие вокруг
Меня ничком узрели вдруг,
Я был распластан, без движенья,
И сам не свой от униженья.
Хмелина стала мне подмогой -
Приподняла меня немного,
Чтоб голову пристроить мог
Ей на колени; а сынок
Такую речь сказал: «Друг мой,
Дралися многие со мной,
Здесь нету никакого чуда -
Я всех их побеждал покуда.
Гильома из Салерно даже,
Хоть он силён в кабацком раже,
Клянусь, я всем другим на смех
Перевернул ногами вверх».
И поимённо перебрав
Ещё немало - вы, узнав,
Над ними долго б хохотали, -
Он все хвалился, но едва ли
Я буду всех перечислять,
Приличья тоже надо знать.
Ушёл он, я валялся шало,
Хмелина же не оставляла
Меня заботою всю ночь,
Жалея и стремясь помочь.
Я подчинился ей охотно,
Ведь было мне весьма тошнотно,
И все и ныло, и болело.