Дневники потерянной души | страница 18
- Так вы же... спасли всех этих детей! – не поверил я. – А если бы их собственные дети среди них были?!
- Тогда, может, и не выгнали бы, - пожал он плечами. – А впрочем, кто знает...
- А мальчик тот без руки остался? – с сожалением спросил я.
- Остался. Но выжил. Ладно, что мы все о бедах, - перебил он сам себя. – А почему ты подумал, что это именно волчица, а не волк? – последовал неожиданный вопрос.
Я не знал, как объяснить.
- Моя мама... она... не вернулась... – наконец сбивчиво сказал я, сопя и низко опустив голову. – Она... – я не закончил, но ему и так уже было понятно.
- Вот оно что... – проговорил он с грустью. – Я должен был догадаться.
Видя, что я опять на грани слез, он дотянулся до ближайшего куста ежевики, быстро набрал пригоршню сладких ягод и положил мне на ладонь.
- По крайней мере, ты ее знал, - добавил он задумчиво. – Хотя, что я говорю, это же еще хуже. Прости.
До того, как у меня с языка сорвался вопрос, он снова поднялся, протягивая мне руку:
- Идем домой, а то скоро смеркаться начнет.
- Я просто болван, - огорошил меня он на следующий день, присев на траву рядом со мной, когда я разворачивал узелок с завтраком.
От моей вчерашней обиды уже не осталось и следа, и я встретил его широкой улыбкой, что, судя по всему, повергло его в такое же недоумение, как и меня его реплика.
- Что вы говорите, господин? – округлил я глаза.
- Говорю, что я виноват, - продолжил он. – Кто я такой, чтобы осуждать твое мнение? И кто сказал, что лучше быть правителем, чем земледельцем? Так что прости. В твоих словах больше правды, чем во всех моих великих планах по улучшению общества.
Он вынул из-за пазухи и протянул мне самодельное ожерелье из мелких высушенных желудей – в каждом он аккуратно проткнул дырочки, нанизав их на тонкую крепкую бечевку.
- Мир? – вопросительно посмотрел он на меня, наклонив голову.
- Конечно же! – с жаром и смущением проговорил я, восхищенно рассматривая его подарок и тут же надев его на шею. – Спасибо, хозяин!
- Это тебе спасибо, - улыбнулся он в ответ, дружески потрепав меня по голове.
Мы вместе позавтракали, и я обменялся с ним ломтиками пареной репы, а он со мной – свежесобранным крыжовником и купленными на рынке медовыми сухариками; и в душе моей снова надолго воцарился покой.
* * *
Ильба настаивал на том, чтобы Маура перенял торговое ремесло, а для этого нужно было в совершенстве овладеть счетом. Но в голове у старика никак не укладывалось, что кто-то может овладеть чем-либо «в совершенстве» за гораздо более короткий срок, чем в свое время удалось ему.