Плут и чародейка | страница 69
Измотанный, мокрый, он упал на колени. Избавившись от сюртука, он поднял голову вверх, любуясь небесами. Начальник королевской стражи, седой старик, расхохотался. Никто из подосланных артефактором Джованни ищеек не уцелел.
Рассвет окрасился багряным цветом. Серые тучки поплыли по небу, словно лодки. Небо потемнело. В небесах загрохотало. Первые капли прикоснулись к земле. Засверкали молнии. Грохот продолжился. Вместе с грохотом пришел дождь, что падал на двух людей, застывших в коленопреклоненной позе.
Принц плакал вместе с дождем. Раньше ему не доводилось отнимать жизни. Даже в целях самозащиты. Слезы текли по щекам, смешиваясь с каплями. Волосы намокли, одежда пропиталась сыростью. Но принц ни на что не обращал внимания. Он вместе с дождем смывал с себя убийства. Окровавленный меч валялся в грязи, никому не нужный.
— Ваше высочество, нам пора, — проговорил начальник королевской стражи. — Они вернутся.
— И куда мы пойдем? — спросил наследник.
— На востоке есть городок, где вас никто не тронет, — ответил начальник.
— Боюсь, что для меня больше нет безопасных мест, — произнес принц по имени Чарльз.
Чарльз задержал свой взгляд на Флоренсии. Голубые глаза и пшеничного цвета волосы. Аккуратный греческий носик и пухлые губы. Розовое платье с открытыми плечами. И роза в волосах. Они были знакомы не один год и выросли вместе. А он будто впервые видел ее такой красивой. Такой желанной.
Он улыбнулся ей, сгорая от смущения. Он не решился пригласить ее на танец, и Флоренсия недолго пробыла в одиночестве. Ее увел у него из-под носа Джеймс, его друг. А вскоре по дворцу прокатилась новость об их скорой женитьбе.
Он учился хорошо и старательно, чтобы оправдать ожидания отца. Забывался в охоте и женщинах, что покидали его спальню поутру. Но ему пришлось резко повзрослеть — отец погиб. И Чарльз принял на себя управление разрозненной страной. Тогда еще никто и не слышал о Джованни, взявшемся, будто из ниоткуда, будто пришедшим раз и навсегда уничтожить все, что дорого принцу.
Король сквозь толпу гнался за монахиней, упустив из виду монаха. Он нагнал ее у фонтана на площади. Многочисленные маски обступали их с разных сторон. Ему приходилось кричать через толпу, решившую повеселиться и погримасничать на карнавале. Он надел маску короля, чтобы посмотреть казнь. И, наверное, ошибся в чем-то.
— Флоренсия?! — удивился Чарльз, сорвав с нее маску.
— Будьте хорошим королем, ваше высочество, — проговорила она.