Ревекка и Ровена | страница 20



В том, что этим джентльменом оказался Ательстан, я полагаю, не усумнится ни один читатель, знакомый с жизнью и с романами (а это ведь копии жизни, к тому же высоконравственные и поучительные). Брачная церемония была совершена кардиналом Пандульфо, а чтобы уж не оставалось никаких сомнений (ибо тело Айвенго не было доставлено домой, и его даже не видели после того, как Вамба убежал от него), его высокопреосвященство добыл от папы решение, которым первый брак аннулировался, так что Ровена со спокойной совестью стала миссис Ательстан. И не будем удивляться, что она была счастливее с тупым и вечно хмельным таном, чем с кротким и печальным Уилфридом. Разве женщины не отличаются склонностью к дуракам? Разве они не влюблялись в ослов, еще задолго до любви Титании к ткачу Основе? Ах, Мэри, если б ты не предпочла осла, разве вышла бы ты за Джека Брая, когда тебя любил Майкл Анджело? Ах, Фанни, если б ты не была истой женщиной, разве любила бы ты так преданно Тома Икоткинса. который тебя бьет и приходит из клуба пьяный? Да, Ровена в сто раз больше любила пьянчугу Ательстана, чем благородного Айвенго; так любила, что садилась к нему на колени в присутствии всех своих девушек и позволяла ему курить сигары даже в гостиной.

Вот эпитафия, которую она заказала отцу Дроно (гордившемуся своей латынью) для могильной плиты в память первого мужа:

Рыцарь Уилфрид здесь зарыт, за битвы премногие

он знаменит.

В краю, где живут француз и норманн, супостатам нанес

он немало ран,

В Берберии он побывал, турок нещадно бивал;

Буагильбер убит был им, узрел он град Иерусалим.

Вдова его горевала, утешенья не знала,

Пока не вышла за Ательстана, славного саксонского

тана.

{Перевод В. Рогова.}

А вот эти же строки, переведенные стихоплетом Вамбой:

Requiescat

{Да покоится (лат.).}

Здесь под могильной плитой

Вечный вкушает покой

Уилфрид, бесстрашный герой.

В гуще безжалостных сеч

Многих противников лечь

Вынудил рыцаря меч.

Средь палестинских долин

В жарких боях паладин

Метко разил сарацин.

В Иерусалиме он был,

Честь паче жизни ценил,

Буагильбера сразил.

Ныне под камнем седым

Рыцарь лежит недвижим.

Кто же сравняется с ним?

Еле от скорби жива,

Горько рыдала вдова

Где утешенья слова?

Лишь успокоясь душой,

Жребий узнала благой,

Став Ательстану женой.

{Перевод В. Рогова.}

Ательстан громко захохотал, услышав последнюю строку, а Ровена приказала высечь шута, и это было бы сделано, если б не вступился тот же Ательстан. А ему, сказала любящая супруга, она ни в чем не может отказать.