Мир большой охоты | страница 19



— Ну что попробуем, — сказал утвердительно, уже все решив.

— Да ты рехнулся? — возмутилась девушка. — Нас там разорвут на части.

— А ты что предлагаешь? — зашел с другой стороны.

— Я предлагаю не заниматься суицидом, — огрызнулась Катя. — Давай подождем. Может они уйдут.

Задумался и согласно кивнул.

— Давай все же немного подождем. Только нужно вести себя тихо. Возможно, если мы не будем шуметь, то они действительно разбредутся, и мы сможем потихонечку уйти. Нам нужно–то только до ящика с ключами и к двери на пожарную лестницу, — озвучил я свое решение.

Девушка молча кивнула, и я, стараясь соблюдать тишину, принялся убирать трупы. Понадеялся, что сидеть будем, не слишком долго, и не успеем выпить воду даже из одного бачка, так что все бачки нам точно не понадобятся. Засунул тело хрупкой и довольно легкой Вики в одну кабинку, а Виктора, что, разумеется, был куда тяжелее, определил в другую. Заодно снял с мужчины куртку от формы охранника. Одел ее на себя поверх офисной тонкой рубашки. Свой пиджак отдал Катерине щеголявшей в блузке и довольно минималистичной юбке. Она побрезговала надевать куртку с трупа, но от пиджака не отказалась, поскольку в тоненькой блузочке в туалете с холодным кафелем долго не высидишь.

Закончив, снова сел на стул спиной к двери. Ручка несколько раз дергалась, словно кто–то пытался открыть дверь по человечески, так что это совсем не было лишним. Катя молча уселась ко мне на колено. Села аккуратно как гимназистка на стул в своей гимназии. Я постарался расслабиться, но скребущиеся за дверью псевдо зомби к этому как–то не особо располагали. В окопе скорее расслабишься, чем в такой ситуации.

Глава 2: Кошки–мышки.

На подходе к позициям черных союзников нас встретил их командир с узнаваемыми знаками различия полковника, что, впрочем, для нас не значило ничего. Местное командование постоянно едва не само себе звания присваивало, так что высоких чинов тут было множество, а вот толку от них было куда меньше чем от нашего капитана. Он, наш капитан, кстати, частенько командовал этими местными безграмотными генералами.

Черного начальника сопровождал еще какой–то офицер званием пониже. Это наверняка переводчик, говорящий на ломаном русском или таком же ломаном английском. Я, простой старшина советской красной армии, по–английски говорю лучше местных переводчиков получающих за свою работу неплохие даже по меркам Союза деньги. Впрочем, при местном количестве генералитета на всех генералов хороших переводчиков не напасешься, чего уж говорить про полковников.