На краю миров | страница 73
Грохот и скрипы возвестили о прибытии шаткого транспорта для спящего дракона. Кантор встал, чтобы получше рассмотреть. Биксби вышла из-за угла, ведя осла и двухколесную повозку. Позади шел хромающий седовласый мужчина.
Кантор пошел по улице, чтобы поприветствовать ее.
— Где ты это нашла?
Она указала пальцем позади себя.
— В двух кварталах отсюда. Этот человек спал в ней. Он поможет нам поднять Бриджера.
Кантор повернулся и пошел рядом с ней.
— На тебе не то платье, которое было, когда ты уходила.
— Нет, это не так.
— Да, на тебе было желтовато-белое кружево с маленькими розовыми штучками. А внизу висела бледно-зеленая штука. И из-под нее выглядывало что-то в розовую полоску. А на самом верху..
— Хорошо, хорошо. Ты заметил, во что я была одета.
— Я никогда не видел, чтобы кто-то одевался так, как ты. Даже когда посещал Ричру.
Щеки Биксби приподнялись от самодовольной улыбки. Когда они проходили под одним из трех фонарей, Кантор увидел, как ее глаза мерцают.
— У меня есть свой собственный стиль. Отчасти, я ношу все, что беру с собой. Платье сверху раньше было рядом с нижним слоем. Я решила, что кремовое кружево слишком яркое, чтобы носить его на этих мрачных улицах.
— Почему?
— Потому что я хотела слиться с толпой и не привлекать к себе внимание.
— Нет, зачем ты носишь всю свою одежду?
Она пожала плечами, и Кантор понял, что этот жест был частью ее личности.
— Конечно, у меня есть другая одежда в корзине, но вместо того, чтобы погружаться в этот шкаф, я предпочитаю иметь то, что, скорее всего, понадобится на моем теле. Я не люблю хранить свою одежду на складе. Иногда она не пахнет свежестью и нуждается в проветривании, прежде чем пригодиться. И, вообще-то, мне нравится, как выглядят слои и…
— И?
— Ну, я очень маленькая, а все эти слои придают моему виду больше существенности.
Кантор засмеялся.
— Понятно. В этом есть смысл. Наверное. Лучше носи тот свой головной убор, хотя он привлекает внимание.
Биксби сорвала с головы изящно сделанный венец и сунула его в мешочек, который прятала в юбках.
— Сколько у тебя таких сумок?
— Это корзины и у меня их много.
Он кивнул и решил, что ему не нужно это знать.
— Итак, мы положим Бриджера в телегу. Что потом?
— Мы выберемся из этого города, найдем моего дракона и отправимся в Гилеад.
— Звучит достаточно просто.
— Верно. — Ее голос звучал не слишком убедительно. — Как только мы пройдем первую часть, это будет легко. — Она сделала такое выражение лица, будто задумалась. — По правде говоря, вторая часть тоже может быть проблемой. Но «отправиться в Гилеад». Это должно быть легким.