Современные русские фамилии | страница 88



. Таково же происхождение стандартных русских фамилий — Голландцев, Немцев, Французов, Англичанинов, Татаринов, Цыганов, Половцев и др. Приводим некоторые из них:

НестандартныеСтандартные
БелорусБелорусовБелорусский
ГрекГрековГрецкий
Итальянцев
КалмыкКалмыков
КорякКоряковКоряковский
ЛатышЛатышевЛатышевский
ЛитвинЛитвиновЛитвинский, Литвиновский
ЛяхЛяховЛяховский
Молдаван, МолдованМолдаванов, МолдовановМолдаванский, Молдавский, Молдовский
МордвинМордвиновМордовский
НегрНегров
НемецНемцев, НемцовНемецкий
ПоловецПоловцевПоловецкий
ПолякПоляковПоляковский
СкифСкифский
ТатаринТатариновТатарский
Турк, Турка, Турко, ТурокТуркин, ТурковТурецкий, Турковский
УкраинецУкраинцевУкраинский
ФранцузФранцузов
ХалдейХалдеев
ХохолаХохлов, Хохолев, ХохлинХохловский
ЦыганЦыганов
ЧеремисЧеремисов
ЧеркесЧеркесов
ЧехЧеховЧеховский, Чеховской
ЧеченЧеченов, Чеченин, Чеченцев, Чеченев, Чечнев
ШведШведовШведский

Кроме того, в дореволюционной России существовали специальные прозвища жителей определенных местностей, например: адуй — прозвище крестьянина Одоевского уезда Тульской губернии; ангарщина — собирательное прозвище рабочих крупных предприятий, байкальское; волк — калужское прозвище крестьянина, незаконно вырубающего лес; галка — 1) кличка казака из Филоновской станицы; 2) название плотника из Галицкого уезда Костромской обл.; галушка — донское — прозвище семинариста; гамаюн — прозвище жителей Кыштымского завода на Урале; грободёр — вятское — прозвище жителей Казанской губернии у уржумских крестьян; гущеед — прозвище новгородцев за пристрастие к гуще — кушанью из ячменной крупы во время поста.

Эти данные мы привели по Словарю русских народных говоров, издание которого начато (но пока еще не окончено) большим коллективом сотрудников Словарного сектора Ленинградского отделения Института русского языка АН СССР под редакцией Ф. П. Филина. Аналогичные сведения находим в «Автобиографической повести» А. Грина[31]. Он пишет о том, что на Урале бессемейных, пьяниц, босяков звали обидной кличкой галах, сибиряков — челдон, пермяков — пермяк — соленые уши, вятских — водохлебы, толоконники.

Все это подводит нас к важному выводу о том, что основы фамилий давно «оторвались» от тех нарицательных слов нашего языка, с которыми были когда-то связаны прозвания, которые позже превратились в фамилии, что оценка основ фамилий с точки зрения современного нашего языка будет неполной без комплекса дополнительных культурно-исторических сведений, образец которых мы только что показали. Между исходным именем нарицательным и основой современной фамилии находится ряд переосмыслений, преобразований, не всегда имеющих внешнее выражение в виде суффиксов и иных языковых показателей. Как неверно выводить фамилию