Если подарить свой пряник придурку | страница 3



Во всем ресторане только один человек, и это – мужчина с ноутбуком. Я дважды оглядываюсь, чтобы убедиться в том, что никто не прячется за одной из трех рождественских елок, украшающих ресторан. Никого нет.

Мужчина сидит за столиком у окна и что-то печатает на клавиатуре ноутбука. Он приподнимает крышку на дюйм или около того, и в комнату врывается запах зимы, смешанный с запахом сахара, доносящимся с кухни. Как будто в любой момент может пойти снег.

Похоже, он не заметил моего появления, потому что, слепо тянется за другим печеньем, лежащим на тарелке рядом с дымящейся чашкой чая.

Он очень красивый, я вижу это даже отсюда. Широкие плечи, длинные ноги, согнутые под столом. На нем идеально сидящие джинсы и рубашка, рукава расстегнуты и закатаны до локтя. Его мускулистая рука подносит печенье ко рту, где оно быстро исчезает с одним укусом, острая челюсть напрягается, пока он жует.

Когда он поднимает палец и смахивает крошку, прилипшую к его полной нижней губе, я точно могу сказать, как выглядит настоящий рай.

Этот мужчина, поедающий мое печенье.

Когда я начинаю подходить к столу, он поднимает глаза, и это как удар в живот.

Он великолепен и очень обаятелен. Я понимаю это с первого взгляда. У него теплые неотразимые глаза.

Он поднимается, и когда я приближаюсь, его лицо озаряет теплая улыбка. Как будто мы старые друзья. И что-то в нем действительно кажется знакомым, но я никогда раньше не встречала этого человека.

Я бы запомнила. Надо быть слепой, чтобы не запомнить его.

– Здравствуйте, я Джинджер. – Я подхожу к столу и протягиваю руку в знак приветствия, и моя ладошка сразу же поглощается его огромной ладонью. Во время рукопожатия, он проводит большим пальцем по тыльной стороне моей ладони, и я чуть не падаю в обморок от этого легкого движения.

– Джинджер, которая печет пряники? – спрашивает он с британским акцентом, что совсем не характерно для Рейнди-Фолс. Он возвышается по меньшей мере на фут надо мной. Фут высокого, темноволосого и очень красивого мужчины. И прежде, чем я отвечаю, мой взгляд против моей воли падает на его полную нижнюю губу.

– Да, Джинджер, которая печет пряники, – подтверждаю я. Меня уже раз двадцать так дразнили. (Прим. перев.: на английском пряник это «Gingerbread»).

– Келлер, – отвечает он… и его голос. О боже, его голос. Он похож на теплые объятия. Наше рукопожатие заканчивается, но он не отстраняется. Вместо этого он поднимает руку и проводит большим пальцем по моей щеке. – Мука, – говорит он, смахивая ее за пару движений.