Краски истории | страница 24
языке к 2000-летию
Рождества Христова
«Привычный»
текст Библии.
«Для слова Божьего
нет уз» (2Тим. 2:9)
ЧУДЕСА НА КАВКАЗЕ
Читаю в работе члена Российской академии наук, профессора В.А. Шнирельмана, следующее: «...После перенесения праха бывшего городского главы г. Владикавказа Гаппо Баева из Германии на кладбище церкви Рождества во Владикавказе его могила оказалась напротив могилы бывшего первого секретаря Северо-Осетинского обкома ВКП(б) Кубади Кулова, в свое время всячески поносившего его как „фашиста“ и „изменника родины“. Теперь бюсты этих когда-то непримиримых противников, позабыв прежние разногласия, тихо взирают друг на друга».
Радуюсь за осетинский народ, за его руководителей, что оказали себе и своим потомкам такое великое благо: искали и нашли прах своего великого просветителя, одного из влиятельнейших людей, сформировавших осетинскую литературную традицию, и похоронили его с почестями на родине.
Лео Мартенссон — Миссионер. Не думайте, что я ошибку сделал, написав это слово с заглавной буквы, в этом случае я это и имел в виду. Миссионер — призвание высокое. Лео — шведский гражданин, саам по национальности, женат на немке и живет в Германии. Он перевел Новый Завет с древнегреческого на адыгейский и кабардинский языки. И после его издания поехал со своей семьей на Кавказ миссионером, продолжив там перевод книг Ветхого Завета с древнееврейского. Господь его так благословил, что... власти его из страны выслали. Но за девять лет уверовало очень много адыгейцев, были переведены и изданы книги, песни, проповеди... Родилась церковь Христова в этом народе. Лео бегает. Работает и бегает. Марафонские забеги делает, чтобы найти спонсоров на издание книг. Саамы роста небольшого, окладистые бороды у них не растут. Но мне кажется, что Лео очень на Гаппо Баева похож. Интересно, где его бюст стоять будет?!
Я нашел в архивах миссии «Свет на Востоке» письма Гаппо Баева... Не могу удержаться, чтобы не процитировать (письма он писал на английском и немецком языках): «Начиная с 1923 года я регулярно посылаю отдельные экземпляры Евангелия (на осетинском языке) на мою родину... Невозможно переоценить тот вклад, который вносит Миссионерский союз „Свет Востоку“ в святое дело перевода Священного Писания. Начиная с января 1924 года правление обеспечило меня всем необходимым, дав свободный кров и обеспечение в библейской школе миссии, в здании „Дар Божий“ в Вернигороде. У меня есть доступ к их большой библиотеке с избранными книгами и помощь специалистов по филологии.