Убийство в хондзине | страница 13
— Что плохого в чтении романов? Ты-то как, Судзуко? Уже похоронила кота?
Судзуко, не обращая на него внимания, продолжала играть на кото.
— Если нет, так поторопись. Оставишь мёртвого кота валяться так, он станет призраком и завоет.
Судзуко расстроилась.
— Обижайте как хотите, Сабу-тян, но я уже похоронила Тама-тяна сегодня утром.
— Хватит, Сабуро! Это совершенно неуместно, — предупредила Итоко. — Смотри, что говоришь. Кстати, твой брат был в кабинете?
— Нет. Он разве не во флигеле?
— Акико-сан, если найдёшь Кэндзо, скажи ему, чтобы готовился как можно скорее. Невеста может прибыть в любой момент.
Акико вышла из гостиной и, как только начала надевать садовые сандалии-гэта, чтобы идти во флигель, из их домика вышел её муж, Рёскэ, всё ещё в повседневной одеждке.
— О чём вы думаете? Вам надо уже одеваться, а то не будете готовы вовремя!
— Не смеши. Невесты раньше восьми не будет. Некуда торопиться. Кстати, куда это ты?
— Во флигель, искать Кэндзо-сана…
Кэндзо стоял на деревянной веранде-энгаве флигеля, глядя в небо.
— Аки-сан, — произнёс он, заметив её, — погода будто меняется. Что? Это мне?.. О, благодарю.
Кэндзо взял у Акико записку и зашёл внутрь, чтобы прочесть её у лампы. Акико последовала за ним и стала поправлять цветочную композицию в нише-токонома.
— Аки-сан, скажи мне, кто тебе дал эту записку!
Заметив в голове Кэндзо нечто необычное, Акико остановилась и посмотрела на него. Кэндзо возвышался над ней с гневным лицом.
— Я… э-э… Нао-сан мне её дала. Сказала, что какой-то бродяга принёс. Что-то не так или…
Кэндзо продолжал сердито смотреть на Акико, но потом, по-видимому, опомнился и отвернулся, снова уставившись на записку. Он схватил её, разорвал в клочки и огляделся, куда бросить обрывки. Не найдя ничего подходящего, он запихнул их в рукав кимоно.
— Кэндзо-сан, ваша матушка просила меня сказать, чтобы вы готовились к церемонии.
— Да, верно. Аки-сан, не закроешь ставни?
И с этими словами Кэндзо вышел из флигеля.
Всё это происходило около семи вечера. Примерно через час прибыла невеста в сопровождении сватов, и началась свадебная церемония.
Как я уже упоминал, гостей было мало. Со стороны жениха вдова Итоко, брат Сабуро, сестра Судзуко, из боковой ветви Рёскуэ и Акико, а также семидесятилетний двоюродный дядя из городка К., которого звали Ихэй. Единственным гостем со стороны невесты был её дядя, Гиндзо Кубо. Формальным сватом был староста села, но это была чистая формальность, он присутствовал напоказ.