Everyday English | страница 21



RULE SEVEN: If your husband ceases to call you “Sugarfoot” or “Candy Eyes”, or “Cutie Fudge Pie” during the first year of your marriage, it is not necessarily a sign that he no longer cares or has come to take you for granted. It is probably an indication that he has recovered his normal perspective.

RULE EIGHT: Two persons living in holy matrimony must avoid slipping into the subjunctive mood. The safest place for a happily married couple is the indicative mood, and of its tenses the present is the most secure. The future is a domain of threats and worries, and the past is a wasteland of sorrows and regrets.

I can hope in conclusion, that this treatise itself will not start, in any household, a widening gap that can never be closed.

Notes:

>1 disparage [di'sp^ri^] - относиться с пренебрежением

>2 beaux [bauz] (pl) - girl’s admirer

>3 Mug (si) - face (рожа)

>4 blight - plant disease

Ex.17. Translate the story from Russian into English.

Джим встречается с Джеймсом

Мне рассказали историю о близнецах из Огайо, которых при рождении усыновили две разные семьи.

Они впервые встретились только в возрасте 39 лет. Оба хотели узнать, много ли у них общего (have smth in common). И оказалось, они оба были женаты на женщинах, которых звали Линда. Оба развелись и женились во второй раз на женщинах, которых звали Бетси. Обе пары, которые усыновили их, называли своих сыновей «Джим». В жизни с ними происходило много одинаковых случаев (similar things). Почти все, что они делали, было одинаковым. Как сказал Джим, когда он впервые встретил Джеймса: «Это не было похоже на встречу с незнакомцем».

IV. DIALOGUES

Ex. 18. Read, translate and render the dialogues in indirect speech.

“How old is your younger brother?”

“But I have no brothers.”

“Isn’t this kid your brother?”

“Oh, no, he’s my nephew.”

LU

“Have you sent greetings to our relations?”

“Only to grandparents.”

“And what about aunts, uncles and cousins? Christmas is only a week away.”

“I think I’ll still manage. I’ll write them in the afternoon.”

“What relationship is Jack to you?”

“Well, he’s my remote kinsman.”

“Oh, really? But he always says you are close relations.”

“If he likes to say that, let him do it. In fact I’ve got some new relations of late since I starred in that successful film”.

“So my daughter has consented to become your wife. Have you fixed the day of the wedding?”

“I’ll leave that to my fiancee.”

“Will you have a church or private wedding?”