Слово на житие прп. Петра Афонского | страница 14



§ 2

Ὡς μὲν οῦν τὸν τηλικοῦτον [80] ἀρχηγόν καὶ ἡμῖν πρὸς τά τοιαῦτα ὁδηγόν τῆς ἐκ τῶν ἐπαίνων γιγνομένης ἀμοιβῆς δίκαιόν ἐστιν εἴπερ τινά τυγχάνειν, πάντες ἂν συμφαῖεν ἐμοί δὲ πάντα τε ἐξειπεῖν τά τοῦ ἀνδρός καὶ τά πρὸς ἀξίαν ἐκάστῳ τούτων ἀποδοῦναι ἢ ἐγγύς, τῶν πάντη [81] ἀδυνάτων. Ἀγών γὰρ ὡς ἔοικεν ἐκείνῳ γέγονε προεισενεγκεῖν ταῖς πρὸς θεοῦ τοῖς δικαίοις ἐπηγγελμέναις [82] || ἀμοιβαῖς, οῖόν τινα βίου σύμμετρον ὑπερβολήν, κρείττω δηλαδή καὶ λόγου καὶ ἀκροάσεως. Ἀλλ’ οὐ παρά τοῦτ’ ἀποστατέον [83] εῖναί μοι δοκεῖ, σιωπήν ἐπὶ πάντων ἠσκηκότι. Καὶ γὰρ οὐδέ τῶν τῆς γῆς τε καὶ θαλάττης ἐν οῖς πλεῖν τε καὶ βαδίζειν ἔχομεν ἀφιστάμεθα μερῶν, ὅτι μὴ πλώϊμος ἢ πορεύσιμος ἐξωτέρω [84] διά πάντων ἐστίν οὐδέ τοῖς περὶ αὐτῶν ἱστορηκόσιν, ὅτι μὴ πάντα δι’ ἀκριβείας εῖχον ἐξειπεῖν, ἅπαντα παρεῖται, διεξιτητέον [85] δὲ κἀκείνοις ἔδοξεν εἰκότως, ὅσα τε τούτων καὶ ἐφ’ ὅσον ήν.


Поэтому все согласятся, что будет справедливо, если кому-либо все-таки удастся достойно отблагодарить похвальными речами столь славного основателя [монашеского жительства на Афоне] и нашего путеводца к добродетелям. Мне же кажется почти невозможным изложить на словах все [деяния] этого мужа и достойно воздать [хвалу] каждому из них. Ибо [столь великое] состязание, [86] которое и подобает ему, было ради «воздаяний, обещанных праведным пред Богом», [87] и явило [нам] словно некое соразмерное совершенство [человеческой] жизни, которое превосходит [все то, что можно] выразить словом или воспринять слухом. Тем не менее полагаю, что не следует от этого отказываться, чрезмерно усердствуя в подвиге молчания. Ведь мы не удаляемся из пределов моря и земли, где нам надлежит путешествовать по воде и посуху, только потому, что далекие страны не всюду удобны для путешествий водных и сухопутных. Те, кто прежде вел о них (подвигах прп. Петра) повествование, [88] располагали не всеми [сведениями] и не могли все с точностью изложить, однако же и таковым, по справедливости, показалось правильным рассказать все, что они знали, и так, как могли. [89]

§ 3

Τόν ἴσον τοίνυν τρόπον κἀμοί νῦν ἐγχειρητέον, ἀλλ’ οὐ παροπτέον, ὅτι τά τῆς ὑποθέσεως ἀνυπέρβλητα τῶ λόγῳ, καὶ ούχ ὅπως ἔμοιγε, προσέτι δε καὶ πᾶσιν ὅσοις λόγου μέτεστιν οὕτω γὰρ έκ πάντων γένοιτ’ ἂν ἴσως ἔρανος προσήκων τῶ τῆς ὑποθέσεως μεγέθει. Καὶ τοῦθ’ οὕτως ἔχον, ὅσοι τοῦ καταλόγου [90] τῶν ἐλλογίμων ἐπί νοῦν βαλλόμενοι, συγγνώμην νεμόντων εὐχερῶς ἐμοί δεήσονται γὰρ δήπου ταύτης καὶ αὐτοί, κοινοῦ τοῦ χρέους όντος καὶ κοινῆ καθ’ ἕνα πάντων ἀπολειπομένων. ’Εγώ δ’, ώ θέατρον ἱερόν, πρό παντός οὑτινοσοῦν καὶ