Покорить Одиссея | страница 156
«Он меня провоцирует…»
От этой мысли стало не по себе.
Ромео что-то знает.
Пока Лиза честно пыталась разгадать головоломку, убогая оргия наконец закончилась, и вскоре гости начали собираться восвояси, оставив на столах «обглоданных» голых людей, на которых не осталось закусок, и тяжелый аромат порока. Лиза незаметно сунула под ширму платок Янниса со следами застарелой крови и выпрямилась.
От грека, одетого в брюки и смятую рубашку, разило потом и сытостью, когда он подошел и настойчиво, уже всерьез взволнованно, сказал:
— Уезжай сейчас со мной.
Но до них донесся голос Ромео:
— Дорогой мой Яннис, уверен, твоя спутница не прочь составить мне партию в шахматы. Она отличный игрок, я уверен.
И снова эти намеки… Нужно валить отсюда. Но как бросить Лолиту, которой успела подарить надежду? Как упустить возможность остаться наедине с Ромео и убить его?
— Тори, иди с Яннисом, он отвезет тебя домой. А я и правда задержусь. В прошлом у нас с Ромео были неприятные моменты, но сегодня я готова попросить прощения.
Подруга промычала что-то нечленораздельное, и Яннис, наградив Лизу прощальным тяжелым взглядом, нехотя пошел к выходу, таща за собой изнуренную Тори.
Двери за ними закрылись, и Ромео, заполнив голос сладкой патокой, спросил, подтверждая худшие опасения:
— Как поживает мой дорогой Ричард?
Лиза медленно поднялась и усмехнулась.
— Не знаю, я профессора давно не видела. Он не отчитывается мне о своей жизни.
Ромео заложил руки за спину, так что в халате показалось больше обнаженной волосатой груди, и покивал головой.
— Да, да. Он упорный. Фанатик. — Понти вдруг обошел Лизу и, наклонившись у ширмы, вытащил платок Янниса, стерев спокойствие в порошок. Лиза до боли сжала зубы, покрываясь мурашками.
— Смотри, что я нашел. Надо же, Яннис потерял свой платок, — Ромео с интересом разглядывал инициалы в уголке. — Кажется, мы собирались играть в шахматы?
Он даже сделал шаг в сторону, якобы и правда собирался отправиться за доской, но потом — очень театрально, с наслаждением — повернулся и сказал:
— А впрочем, шах и мат я поставил заочно, Лисса. Но утолять твое любопытство подробностями своей скромной победы я не стану. Жаль Бестужева, такой хороший мальчик. Мы с ним не родня, но я горжусь, что он имеет отношение к моей семье. И Янниса жаль, хоть и меньше… — Он плеснул в ладоши и приказал: — Мальчики! Уведите обеих. Только снимите с Лиссы цацки, которыми она увешана.
Лиза стояла оглушенная. Она так испугалась, услышав слово «Бестужев», что потеряла связь с реальностью и, в темной, жгучей ярости сорвав хлыст с пояса, взмахнула в воздухе, располосовав лицо Ромео хлесткими металлическими нитями. Она хотела остановиться и, пока не поздно, выхватить сюрикэн, чтобы дотянуться до ублюдка, но ненависть пожирала настолько жуткой чернотой, что Лиза не смогла подавить панику.